|
下面引用由z799796在 2007/11/21 03:03pm 發表的內容: leafy nodal cuttings 葉節間切點(我不確定這ㄍ名詞) 是為了產生腋芽~所以才切節間嗎? supporting material 支撐材料是什麼意思? 是說使用的培養基材質ㄇ? ...
|
|
leafy nodal cuttings 所指的應該是在繼代培養中時,將莖切成數段含有一或二片葉片的莖,用來當成大量繁植時,無菌扦插的材料,這樣可以快速獲得大量種苗,至於特定翻譯成什麼中文名詞我就不清楚了,如果硬要翻,我會翻譯成含有一片葉片以上的莖的枝條
supporting material 因為我沒看到上下文,不過如果是用在培養基上的話所指的就是像洋菜,紙橋...等用來固定培養基的材料,不過台灣目前組培大多只用洋菜了,所以應該可以翻成洋菜,所以最好有上下文對照比較清楚,不然在國外是有很多樣的培養基支持材料...有興趣可以去看一下國外的PAPER...
the propagules are grown to form a clump of shoots 又是沒有上下文,所以我先猜一下用直接翻的話就是,這繁殖體會生長成一個叢生的多芽體,不過大概會看不懂可以用中文解說一下: propagules 指的是一個植物上面任何一個可以用來繁殖出新植物的部份,例如,芽,枝條....等,多半是指無性的繁殖方式,所以我會翻成繁殖體,不過大概也會讓人看不懂....
所以可以把上一句寫成,用植物的任何一個可供繁殖再生的部位,用來生長成一個叢生的多芽體...因為沒有上下文,只好這樣翻了....可能會適當一點...
多芽體在組培上很常見到,就是用了誘芽培養基,使得外植體上長出一大堆芽,這時就可以把芽切下來種到發根培養基中,就可以快速獲得新的植株了...
其實應該不用太在意要翻成什麼專有名詞,重點是翻了讓人看的懂就可以了.... 不然老實說,每年國外的書都會看到一堆自創的新名詞,老實說想要翻成中文還真的蠻困難的...連外國人自己也都在書的前方先解說一下自己創的新名詞,不然可能外國人自己也看不懂到底是什麼意思
而組培在國內本來就不算是被重視的技術....因此想要將所有的重要名詞都翻成中文其實是蠻有難度的....所以老實說,我在看報告時遇到也只能用英文來唸,想變成中文還真找不到名詞可以用....所以最好是全部用中文解說會清楚一點....名詞只好等有一天組培在台灣受重視時,才會有人去訂定吧!
| | |
|
|
|