-- 作者: felix
-- 發表時間: 2002/03/31 01:04pm
香港旅遊時在一些電扶梯旁見有告示牌曰"靠右企", 這是說請您靠右站, 讓路給有急事的人. 企者立也. 企鵝是何年來到中國大陸 ? 最先來到何處 ? 想必是廣東, 有廣東老夫子見到企鵝, 善泳的鳥, 鵝也, 他喜歡自我罰站, 所以叫站鵝, 這就是企鵝名稱的典故.
-- 作者: Chandaiman69
-- 發表時間: 2002/03/31 02:19pm
嘻嘻 !! 我雖然是半個廣東佬, 但還是第一次聽這典故 !! 廣東人叫站為企, 但是否企業也可叫站業呢 ??
-- 作者: kinmatsu
-- 發表時間: 2002/03/31 04:09pm
附帶一提, 台語叫企鵝為 "站鵝", 不要直翻成企鵝哦
-- 作者: Chandaiman69
-- 發表時間: 2002/03/31 04:39pm
偶相信阮的粵語發音, 跟偶的國語發音都是不合格的啦 如果阮在香港叫企鵝為站鵝的話, 一定遭殃, 一定出事, 一定[大鑊] 十個有九個人會以為阮是要宰鵝, 因為阮是叫 [斬鵝]啦, [斬鵝]啦 如果偶在台灣叫企鵝呢, 無事, 最多給人笑笑 因為偶在叫 [似我]啦, [似我]啦
-- 作者: felix
-- 發表時間: 2002/04/01 08:46am
可不是嗎 ? 廣東老夫子來上課時廣東班長會喊企立, 敬禮, 坐下. 臺灣老夫子來上課時臺灣班長會喊起立, 敬禮, 坐下. 中國地方大, 有趣的事情還很多. 廣告時間 : Samsonite 旅行箱來到臺灣, 臺灣的代理商始終抓不住適切的譯名, 後來看看香港代理商是這樣翻譯的, "新秀麗" 也就沿用. Samsonite 粵語讀作"身瘦賴" (伸手來) 新秀麗粵語讀作 "身瘦賴", Samsonite 香港代理商將 Samsonite 譯成新秀麗, 您有錢買"伸手來"當然很好, 問題是國際小偷也跟著"伸手來".
-- 作者: Chandaiman69
-- 發表時間: 2002/04/01 10:20am
不是嗎, 大帥哥, 如果在粵語來說 就完全不是那回事, 是大奸人 不過, 有兩點粵語是比其他方言優勝點 1/ 發音生硬, 字與字是獨立發音, 不是一個字拖音到第二個字 於是會錯意的機會就小一點 2/ 好像粵語是嚮音多 [vowel], 於是如果要來講粗口 真是字字鏗鏘, 擲地有聲, 而且也特別嚮亮順口 我們的粗口是有名的國罵, 是國家級呢 但是要是來唱歌, 談情, 肯定不如國語台語
|