-- 作者: Chandaiman69
-- 發表時間: 2002/03/26 01:01pm
中文叫 : 美洲瓣蹼鷸 英文叫 : American Coot 學名叫 : Fulica americana 真難發音, 他媽的, 叫牠美洲傻鴨好了 :em24: :em24: :em24: :em24: :em24:
-- 作者: silenos
-- 發表時間: 2002/08/29 08:55pm
照片有弄錯嗎 這張照片上的鳥是白冠雞 學名是Fulica atra 英文名叫coot 美洲瓣蹼鷸的英文名是American Dowitcher 跟白冠雞不同目不同科 差異非常大
-- 作者: Chandaiman69
-- 發表時間: 2002/08/30 01:35am
照片沒弄錯, 69在溫哥華拍的 Fulica americana - American Coot 也沒錯 從 Audubon 的 Field Guide to Birds, Western Region 查的 西岸只有一種 Fulica 美洲瓣蹼鷸, 查自大陸的科學出版社的 世界鳥類名稱 [拉丁文, 漢文, 英文對照] 再翻查時, 見所有的 Fulica 都是譯 xx 瓣蹼雞 只有 F.americana 和 F.armillata 是 xx 瓣蹼鷸, 可能為瓣蹼雞之誤 而 F.atra 則譯為"白骨頂" ! 至於 American Dowitcher, 兩書均無 Audobon 只有 Limnodromus griseus - Short Billed Dowitcher 和 L.scolopaceus - Long Billed Dowitcher 此兩隻在大陸的那本分譯為 短嘴和長嘴的"半蹼鷸"
-- 作者: 亞熱帶花園
-- 發表時間: 2002/08/31 09:06am
他的模樣真是可愛
-- 作者: silenos
-- 發表時間: 2002/08/31 06:53pm
Fulica這一屬的鳥在台灣譯為XX(水)雞, 大陸則譯為XX瓣蹼雞, 而Dowitcher這一屬台灣譯為XX瓣蹼鷸, 大陸則跟台灣相同 Short Billed Dowitcher台灣譯為瓣蹼鷸 Long Billed Dowitcher台灣譯為長嘴瓣蹼鷸 這是兩岸鳥名上的差異 Fulica atra台灣比較早期的圖鑑也稱做白骨頂 至於你所提及的鳥書 大陸科學出版社的 "世界鳥類名稱 [拉丁文, 漢文, 英文對照]" 這本兩岸鳥人早已不再使用 因為書中錯誤百出 而且中文鳥名與兩岸現在使用的系統出入蠻大的 台灣幾年前曾參照大陸的鳥類中文俗名 大幅度的修訂原用的中文俗名 所以台灣新修訂的中文俗名很接近大陸使用的俗名 那一次的會議我也參加了 台灣鳥界的意見還是很分歧 以至於新的鳥名系統在推廣上有些困難 目前是兩套並用 老一輩的用舊鳥名 新一代的鳥人則比較接受新鳥名 目前台灣如果有新鳥種出現 大多會參照大陸的中文俗名來命名 或許時間久了 台灣的鳥人都會接受新的鳥類俗名系統
-- 作者: Chandaiman69
-- 發表時間: 2002/09/01 12:34pm
那本書是十多年前在香港買的 甚少翻, 只是好過無 !
-- 作者: felix
-- 發表時間: 2004/07/28 06:40pm
[quote]下面引用由[u]silenos[/u]在 [i]2002/08/31 06:53pm[/i] 發表的內容: 老一輩的用舊鳥名 新一代的鳥人則比較接受新鳥名[/quote] 老一輩的鳥友, 通常都好懶, 不願意學習新鳥名, 我為什麼要和新鳥友排排坐, 同班同學一同學習新鳥名 ? 老一輩的鳥友要求新鳥友學習老鳥名, 你學習老鳥名來與我溝通, 牛頓臺灣蝴蝶中名早該淘汰了, 同樣地, 也是老蝶友在作怪, 我為什麼要和新蝶友排排坐, 同班同學一同學習新蝶名 ? 老一輩的蝶友要求新鳥友學習牛頓臺灣蝴蝶中名, 你學習牛頓臺灣蝴蝶中名來與我溝通,
-- 作者: KT1106
-- 發表時間: 2004/07/29 10:08am
[quote][b]下面引用由[u]felix[/u]在 [i]2004/07/28 06:40pm[/i] 發表的內容:[/b] 老一輩的鳥友, 通常都好懶, 不願意學習新鳥名, 我為什麼要和新鳥友排排坐, 同班同學一同學習新鳥名 ? 老一輩的鳥友要求新鳥友學習老鳥名, 你學習老鳥名來與我溝通, 牛頓臺灣蝴蝶中名早該淘汰了, 同樣地, 也是 ... [/quote] 新的就一定好嗎? 為什麼只會說別人. 不會檢討自己.. 為什麼不想想看.. 阻力怎麼會這麼大?
|