以純文字方式查看主題
- 塔內植物園 (/tbgweb/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/12/22 05:05am 第 4 次編輯] ◎ Google 翻譯 ~•*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~ ◎【第20樓】 ~•*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~ ◎【第95樓】 * 免費線上英語學習課程,聽說讀寫,文法都有,由簡入繁,循序漸進。 * 如果您的英文有一定程度了,這個網站不錯,有很多練習題可做。
-- 作者: 好美好水好景
大大的學習精神讓人佩服.
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/10/25 11:40am 第 2 次編輯]
-- 作者: 陳順勝
※ 「1美2帥1傻」漫步平溪臭頭山巧遇野生水牛( Wild Buffalo )? <object width="640" height="480"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1dO0Xf_DqEA?version=3&hl=zh_TW&rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/1dO0Xf_DqEA?version=3&hl=zh_TW&rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="480" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>
-- 作者: 好美好水好景
我英文學不來.放棄.
-- 作者: 陳順勝
[color=#FFD700]※ 文章編號- NO.001:Device Sends Message to Swiss Farmer When Cow Is in Heat
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/10/25 09:00pm 第 3 次編輯]
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/10/26 05:03am 第 2 次編輯] 一.「英文一科之學問」非傻瓜先生所專長。「傻瓜先生也來歡喜學英文」→純粹是【休閒玩&休閒學】。 二. 抱持「加減學•加減記•加減進步」。是否「翻譯得當、翻譯得宜、翻譯合文法、翻譯合原意(義)」,其實傻我也不知道。 三. 傻我試譯之文或有錯誤、或有助提升傻我程度者,尚盼十方賢達隨時賜教為盼!
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/10/26 05:39am 第 5 次編輯] 瑞士, 利科分市-克理斯提安•厄許先生,還是個小男孩之時在他家的養豬場,手機尚且是未來之物具 。而現在厄許照料著一群乳牛,他無論走到那裡,都會帶著一支智慧型手機。偶爾牛群裡的某一頭乳牛會傳送一則簡訊給他。 That is because Mr. Oesch, 60, who cares for a herd of 44 Red Holstein and Jersey dairy cows, is helping to test a device that implants sensors in cows to let farmers know when they are in heat. When that is the case, the device sends an SMS to the farmer’s phone. 這是因為現年60歲的厄許先生,養了44頭紅荷仕登種牛和澤西種的乳牛,他正在協助一個裝置之進行測試,將感應器植入乳牛體內,會讓牧農主人知道牠們在發情中。當乳牛發情之狀況發生時,這個裝置會傳送一則 SMS (簡訊服務 ) 到牧農的手機裡。 The Swiss do not settle for half measures: the SMS can be in any one of Switzerland’s three main languages — German, French and Italian — plus English or Spanish. 瑞士之配套措施並非只做一半:這則SMS可以是瑞士三個主要語言 德語、法語和意大利語之其一,也可以是 英語或西班牙語。 If there is anything to be learned from this project, which will bring the devices to market early next year, it is that Heidi’s world of goats — or cows — placidly grazing in Alpine meadows is gradually becoming the stuff of storybooks. 如果從這個項目學到什麼,這將使這電子發情感測裝置於明年初上市。那就是阿爾卑斯山的少女海蒂世界的山羊、牛平靜地放牧於高山草甸上,逐漸成為故事書的題材。 The electronic heat detector is the brainchild of several professors at a technical college in the nearby Swiss capital of Bern. 電子發情感測器是瑞士首都伯恩附近的一所技術學院的幾位教授的心血結晶。 [/color]
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/10/26 05:50am 第 3 次編輯] 這些教授說,這新裝置它將填補市場上的一個缺口。乳牛生必產更多牛乳的壓力與日俱增,而乳牛表現出發情的跡象卻是越來越少。這使得瑞士牧農更無法藉由傳統的目視檢查方式,知道何時該找來公牛,或是人工授精操作者,目前人工授精大約是佔有八成左右。 The sensor implanted in the genitals of Fiona or Bella (favorite names for Swiss cows) measures body heat, then transmits the result to a sensor affixed to the cow’s neck that measures body motion. (Cows in heat become restless.) “The results are combined, using algorithms, and if the cow is in heat an SMS is sent to the farmer,” said Claude Brielmann, a computer specialist who helped design the system. The detector on the cow’s neck is equipped with a SIM card so the farmer can pay for the calls. 植入菲奧娜或貝拉 ( 瑞士牧農最喜歡的乳牛名稱,都是「美麗」的意思) 陰部的感應器,可以測量母牛的體溫,然後將測量的結果發送到固定在牛脖子上,用以測量母牛身體運動 ( 發情的乳牛會變得焦躁不安與好動) 的一個感測器。協助設計這個系統的電腦專家 克勞德•布里爾曼說:「利用演算法將兩種結果相結合,如果母牛正在發情時,就會有一則 SMS 傳送給牧農主人。」牛脖子上的感測器配有SIM卡,可讓牧農依據簡訊使用的次數多寡來付費。 “Our recognition rate is about 90 percent,” Mr. Brielmann said. 布里爾曼先生說:「我們的識別率大約是 90 %。」 The device, known as a heat detector, raises concerns among animal rights advocates, not so much because of its intrusiveness in the private parts of the cow — its use involves inserting a thermometer with a tiny transmitter and antenna in the cow’s genitals — but because of what it says about the stressful lives of Swiss cows. 這種設置一般人以「發情感測器」稱之,已經引起「動物權益倡導團體」的關切。不過,問題不在於這個裝置必須侵入母牛的陰部,而是在母牛的生殖器內裝進一個附有極小發射器和天線的溫度計。依據動物權益倡導團體的說法,他們抗議的是瑞士乳牛充滿緊張、壓力的生活。 It also prompts skepticism among dairy farmers, who are startled by its cost, which is expected to be at least $1,400 per unit. 而且乳牛業者之間對於使用這種裝置,也抱持著懷疑的態度。這種裝置成本之高令人為之咋舌,每組預計至少 $1,400 元。
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/10/26 04:58am 第 5 次編輯] 76歲的烏爾里希•錢茨先生問:「它能讓我們多賺錢嗎?」錢茨先生是在歐柏林達的鄰鎮飼養紅荷仕登乳汼的牧農,那裡牛鈴無處不在地叮噹作響,直到幾年前才將40頭母牛交給兒子去養。他補充說:「始終隨時隨地注意你的牛,密切留意牠們,這是最好的方法。」 But experts say measures taken to increase milk production — adding proteins, minerals and vitamins to their feed— upset the cows’ metabolism, making the device increasingly necessary. 但是專家說,用來提高乳產量所採取的一些方法措施,例如在飼料中添加蛋白質、礦物質和維生素,會干擾乳牛的新陳代謝,也使得這種新裝置越來越有必要。 “With greater productivity there is a drop in reproductive activity,” said Samuel Kohler, a veterinarian who is among the developers of the device and now serves on the board of the company, called Anemon, that hopes to sell it. “It happens fairly frequently that you miss the right moment.” 獸醫 塞繆爾•柯勒 說:「乳產量增加了,生殖活動卻減少了。」柯勒是這種新裝置的開發者之一,現在擔任「艾尼蒙」公司的董事,這家公司冀望能將這種新裝置推銷於市場。它發生地相當頻繁,而你錯過了合適的時機。 Few people anywhere are as sensitive to animal rights as the Swiss, who have some of the toughest animal rights laws in the world. 世上很少人如同瑞士般對動物權利的敏感,瑞士有一些動物權利法在世界上屬一屬二。 A comprehensive law enacted four years ago, for instance, obliges dog owners to take a course on the proper treatment of their pet and requires that certain animals deemed social, like guinea pigs or canaries, have one or more companions in captivity. 例如,在四年前制定的一個全面的法律規定,責成寵物狗的主人必須接受正確對待寵物的課程,並要求被視為動物社會的某些動物,如豚鼠或金絲雀,須有一個或多個同伴,共同飼養生活在一起。 (Even the Swiss have their limits. In 2010, voters overwhelmingly rejected a proposed law that would have appointed free lawyers to represent animals in abuse cases.) ( 即使是瑞士也有其局限性。在 2010年,選民以壓倒多數否決了擬議中的法律委命免費律師代表受虐動物之辯解方 )。 [/color]
-- 作者: 陳順勝
[color=#FFD700] ~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~ Now, despite small annual improvements, the deficit for the fiscal year that ends on Sunday will surpass $1 trillion for the fourth straight time. Against that headline-grabbing figure, Mr. Obama’s explanation — that the deficit he inherited is actually on a path to be cut in half just a year later than he promised, measured as a percentage of the economy’s total output — risks sounding professorial at best. The fiscal imbalance on Mr. Obama’s watch, however much a result of economic and demographic factors beyond his control as well as his own policy choices, has increased the nation’s accumulated debt by about 40 percent and has saddled him with one of his biggest vulnerabilities. Facing off against Mitt Romney, Mr. Obama is on the defensive over deficits and debt nearly as much as he is over unemployment. Dealing with deficits is the one major issue in which voters in polls regularly register more confidence in Mr. Romney than in Mr. Obama. It is also a flash point in the partisan war over the size and scope of government. Mr. Romney and his running mate, Representative Paul D. Ryan, the chairman of the House Budget Committee, often campaign with digital debt clocks ticking off the rising liabilities. Their television advertisements highlight the issue; one appeals to women about the debt burden being left to their children. Both Mr. Romney and Mr. Obama say that fixing the nation’s finances is a priority. But they approach it in very different ways. Mr. Romney is proposing to reduce the deficit and encourage economic growth by substantially shrinking the government — unrealistically so, in the judgment of many budget experts — while further cutting taxes and increasing spending on the military. He would inject more private sector competition into Medicare to rein in the quickly growing costs of health insurance for older people and would limit Medicaid payments to fixed amounts to the states. Mr. Obama wants to combine spending cuts and tax increases on upper-income households to close the fiscal hole without fundamentally reducing the role of government or altering the government guarantees at the heart of Medicare, Medicaid and Social Security. Those programs account for 40 percent of federal spending, and they will grow to half in a decade as more baby boomers claim benefits. Mr. Romney has not put a figure on his deficit reduction target and has not fleshed out many of the details necessary to evaluate the long-term effects of his plan, but he says he would balance the annual budget in 8 to 10 years. Mr. Obama’s most recent budget proposal called for $5.3 trillion in deficit reduction over the next decade. But long-term projections are notoriously unreliable. And in any case, budget analysts say that if the nation’s goal — at a moment when the economy is still shaky — is to start moving seriously toward fiscal balance, neither approach is likely to prove equal to the problem. Robert D. Reischauer, a former head of the Congressional Budget Office, expressed the consensus of many independent analysts, saying, “The proposals by Romney are politically unachievable, and the president’s proposals, while achievable, are too modest.” The plans of both, analysts say, would leave the public debt continuing to rise over the next decade as a percentage of gross domestic product, the measure that economists favor. Though Mr. Romney’s plans are more difficult to judge, given his lack of specifics, by some analyses he would do less to reduce annual deficits in that time than the president would, considering his position against raising taxes, his call to increase military spending and the fact that his proposals to remake Medicare — the largest contributor to long-term deficits — would not kick in until after 2022. One analysis, from the Committee for a Responsible Federal Budget, estimated that the debt would grow to at least 86 percent of gross domestic product under Mr. Romney’s plan over the next decade, from 73 percent currently. Under Mr. Obama’s policies, the debt would increase slightly after a decade, to about 77 percent of gross domestic product, according to the Congressional Budget Office. Many analysts say that a nation’s debt should not exceed 60 percent to 70 percent. Mr. Romney wants to cut taxes by $5 trillion on top of the Bush-era rates and keep military spending at a level requiring $2.3 trillion more than projected in the decade. But he also pledges to offset those costs to avoid adding to deficits, paying for the tax cuts by closing tax breaks and for the military spending by cutting domestic programs. In effect, he has challenged himself to find $7 trillion in savings before he even turns to deficit reduction. “That means you’ve got to make really big cuts in those areas that we have got to invest in to be competitive in a knowledge-based global economy: education, infrastructure, research,” said Erskine B. Bowles, a Democrat who helped lead a bipartisan debt commission for Mr. Obama in 2010. “Also, you’ve got to make really big cuts in the income-support programs that take care of the disadvantaged.” Independent analyses have also outlined the difficulty Mr. Romney would face in finding enough savings in the tax code to pay for his tax cuts. For all the talk of loopholes and tax dodges, the real money is in the popular deductions and credits — for employee health benefits, mortgage interest, charitable donations, state and local taxes, child care and college tuition — that benefit many middle-income Americans. But Mr. Romney has said he would not raise taxes on the middle class. His chief economic adviser, R. Glenn Hubbard, the dean of the Graduate School of Business at Columbia University, said Mr. Romney would shrink his tax cuts before he would break that promise. The Romney plan also counts on economic growth to generate some new revenue to pay for tax cuts. Because Mr. Romney would delay his Medicare changes for a decade to exempt current beneficiaries and those nearing eligibility, the savings would not help him keep his promise to balance the budget in 8 to 10 years. That goal is two decades sooner than Mr. Ryan would reach balance in his House budget, indicating how much deeper Mr. Romney would cut domestic programs than Mr. Ryan would. Mr. Romney has characterized his call for the repeal of Mr. Obama’s health care law as a budget saving measure, but the Congressional Budget Office has said that repeal would add more than $100 billion to the deficit over the next decade. Mr. Romney’s main proposal for reducing deficits in the short run is to cap all spending by the end of his term at a level equal to 20 percent of gross domestic product, the average for the 30 years before the recession, before spending on stimulus measures, unemployment aid and retiree benefits helped drive spending to the current 23 percent. But long before the recession, forecasts had federal spending rising above 20 percent of gross domestic product in this period, largely a result of the pressures of an aging population. So the Obama camp argues that a 20 percent cap is unworkable. More likely to get squeezed, whoever is elected, and certainly under Mr. Romney, is the wide range of domestic discretionary programs, covering education, science, law enforcement, veterans’ care and more. These programs, which Congress finances annually, get a relatively small and declining share of the federal budget as spending grows for entitlement programs, the military and interest on the debt. The bipartisan deficit deal last year called for cuts of more than $1 trillion over 10 years. Many analysts doubt that Congress can agree to those reductions, yet Mr. Romney’s cuts would come on top of them. Mr. Obama’s plan, which would seek to balance spending cuts and tax increases, has been attacked from opposite sides — from conservatives for raising taxes and from budget watchers who agree with Mr. Hubbard that the president cannot finance the government he wants simply by increasing taxes on the rich. “We’re going to have to raise taxes more than the president has proposed, and on a broader swath of taxpayers,” Mr. Reischauer said. Mr. Obama’s budget “comes out in a better place than we are now,” said Robert L. Bixby, the executive director of the Concord Coalition, a budget watchdog group. “But it’s not like it’s full of bold proposals. And it doesn’t add up to a sustainable outlook.” [/color]
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/01 08:17pm 第 1 次編輯]
-- 作者: Amin
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/10/22 04:05pm[/i] 發表的內容:[/b] [UploadFile=eternity_1351491385.jpg]
-- 作者: 陳順勝
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/10/26 04:52am[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: JadeC
發現這篇有意思的,
-- 作者: 陳順勝
[quote][b]下面引用由[u]JadeC[/u]在 [i]2012/10/31 10:07pm[/i] 發表的內容:[/b] 《 jade*》- 另解 《 相關詞 》 玉 jade, jasper
-- 作者: lanlaner 精神真的很可嘉, 不過既然您說希望我幫您學英文, 不知您是想增加英文「翻譯能力」還是「英語能力」?? 兩者截然不同, 我會給不同的建議. 一個四歲的美國小朋友, 英語表達能力, 比我們學英文學了十幾年的人還好, 為什麼?
-- 作者: 陳順勝
[quote][b]下面引用由[u]lanlaner[/u]在 [i]2012/11/02 02:56am[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: 陳順勝
* 訊息來自 「* KDKDC」,傳送給陳順勝的時間:2012/11/02 08:18am 陳大大,這兩個日常生活的英語會話學習網站,不知道對您有沒有幫助,請參考! http://www.eslfast.com/easydialogs/index.html http://www.eslfast.com/robot/
-- 作者: 陳順勝
* 【試譯者:陳順勝】 Now, despite small annual improvements, the deficit for the fiscal year that ends on Sunday will surpass $1 trillion for the fourth straight time. Against that headline-grabbing figure, Mr. Obama’s explanation — that the deficit he inherited is actually on a path to be cut in half just a year later than he promised, measured as a percentage of the economy’s total output — risks sounding professorial at best. The fiscal imbalance on Mr. Obama’s watch, however much a result of economic and demographic factors beyond his control Dealing with deficits is the one major issue in which voters in polls regularly register more confidence in Mr. Romney than in Mr. Obama. It is also a flash point in the partisan war over the size and scope of government. Mr. Romney and his running mate, Representative Paul D. Ryan, the chairman of the House Budget Committee, often campaign with digital debt clocks ticking off the rising liabilities. Their television advertisements highlight the issue; one appeals to women about the debt burden being left to their children.
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/06 10:06am 第 1 次編輯] Mr. Obama wants to combine spending cuts and tax increases on upper-income households to close the fiscal hole without fundamentally.reducing the role of government or altering the government guarantees at the heart of Medicare, Medicaid and Social Security.Those programs account for 40 percent of federal spending, and they will grow to half in a decade as more baby boomers claim benefits. Mr. Romney has not put a figure on his deficit reduction target and has not fleshed out many of the details necessary to evaluate the long-term.effects of his plan, but he says he would balance the annual budget in 8 to 10 years. Mr. Obama’s most recent budget proposal called for $5.3 trillion in deficit reduction over the next decade. But long-term projections are notoriously unreliable. And in any case, budget analysts say that if the nation’s goal — at a moment when the economy is still shaky — is to start moving seriously toward fiscal balance, neither approach is likely to prove equal to the problem.
-- 作者: 陳順勝
[color=#FF69B4] The plans of both, analysts say, would leave the public debt continuing to rise over the next decade as a percentage of gross domestic product, the measure that economists favor. Though Mr. Romney’s plans are more difficult to judge, given his lack of specifics, by some analyses he would do less to reduce annual deficits in that time than the president would, considering his position against raising taxes, his call to increase military spending and the fact that his proposals to remake Medicare — the largest contributor to long-term deficits — would not kick in until after 2022. One analysis, from the Committee for a Responsible Federal Budget, estimated that the debt would grow to at least 86 percent of gross domestic product under Mr. Romney’s plan over the next decade, from 73 percent currently. Under Mr. Obama’s policies, the debt would increase slightly after a decade, to about 77 percent of gross domestic product, according to the Congressional Budget Office. Many analysts say that a nation’s debt should not exceed 60 percent to 70 percent. Mr. Romney wants to cut taxes by $ 5 trillion on top of the Bush- era rates and keep military spending at a level requiring $ 2.3 trillion more than projected in the decade. But he also pledges to offset those costs to avoid adding to deficits, paying for the tax cuts by closing tax breaks and for the military spending by cutting domestic programs.In effect, he has challenged himself to find $7 trillion in savings before he even turns to deficit reduction. “That means you’ve got to make really big cuts in those areas that we have got to invest in to be competitive in a knowledge-based global economy: education, infrastructure, research,” said Erskine B. Bowles, a Democrat who helped lead a bipartisan debt commission for Mr. Obama in 2010. “Also, you’ve got to make really big cuts in the income-support programs that take care of the disadvantaged.”
-- 作者: 陳順勝
[color=#FF69B4] But Mr. Romney has said he would not raise taxes on the middle class. His chief economic adviser, R. Glenn Hubbard, the dean Because Mr. Romney would delay his Medicare changes for a decade to exempt current beneficiaries and those nearing eligibility, the savings would not help him keep his promise to balance the budget in 8 to 10 years. That goal is two decades sooner than Mr. Ryan would reach balance in his House budget, indicating how much deeper Mr. Romney would cut domestic programs than Mr. Ryan would. Mr. Romney has characterized his call for the repeal of Mr. Obama’s health care law as a budget saving measure, but the Congressional Budget Office has said that repeal would add more than $100 billion to the deficit over the next decade. Mr. Romney’s main proposal for reducing deficits in the short run is to cap all spending by the end of his term at a level equal to 20 percent of gross domestic product, the average for the 30 years before the recession, before spending on stimulus measures, unemployment aid and retiree benefits helped drive spending to the current 23 percent. But long before the recession, forecasts had federal spending rising above 20 percent of gross domestic product in this period, largely a result of the pressures of an aging population. So the Obama camp argues that a 20 percent cap is unworkable.
-- 作者: 陳順勝
[color=#FF69B4] These programs, which Congress finances annually, get a relatively small and declining share of the federal budget as spending grows for entitlement programs, the military and interest on the debt. The bipartisan deficit deal last year called for cuts of more than $1 trillion over 10 years. Many analysts doubt that Congress can agree to those reductions, Mr. Obama’s plan, which would seek to balance spending cuts and tax increases, has been attacked from opposite sides — from conservatives for raising taxes and from budget watchers who agree with Mr. Hubbard that the president cannot finance the government he wants simply by increasing taxes on the rich. “We’re going to have to raise taxes more than the president has proposed, and on a broader swath of taxpayers,” Mr. Reischauer said. Mr. Obama’s budget “comes out in a better place than we are now,” said Robert L. Bixby, the executive director of the Concord Coalition, a budget watchdog group. “But it’s not like it’s full of bold proposals. And it doesn’t add up to a sustainable outlook.”
-- 作者: 陳順勝
[color=#FFD700] [/color]
-- 作者: 陳順勝
[color=#FFD700]
-- 作者: lanlaner 本版版大英文能力極佳, 在此班門弄斧實在不好意思...:em15: 只是有點想聊聊長久以來的感觸, 在美國看到來自大陸, 香港, 台灣, 受不同英語教育的學生, 總體而言, 台灣的程度最差, 台灣的英語教育, 教出來的學生, 普遍會讀會寫, 卻不能說聽不懂. [quote][b]下面引用由[u]lanlaner[/u]在 [i]2012/11/02 02:56am[/i] 發表的內容:[/b] 加油加油, 大家一起[img]http://r13.imgfast.net/users/1313/37/78/25/smiles/263950.gif[/img] ~~
-- 作者: 慣看風月
[quote][b]下面引用由[u]lanlaner[/u]在 [i]2012/11/03 03:02am[/i] 發表的內容:[/b] 除了你家四歲小孩 大家想一下香港明星成龍是如何學英文的... 但他能從一句都不會說,到能用流利英文回答外國記者採訪
-- 作者: JadeC Lanlaner美女和風月大說的可是"環境"? 另, Lanlaner美女,你們那邊是那樣哦,
-- 作者: lanlaner
非也非也, 我不是指環境, 若要說是環境因素, 很多人可能就會開始自暴自棄, 認為沒有環境一定沒辦法學好。 原來 JadeC 妳們那是相反哦, 真抱歉我也犯了以偏概全的毛病, 對岸範圍太大, 城鄉差距可能更大, 也或許是取樣範圍年齡層不同。
-- 作者: JadeC
[quote][b]下面引用由[u]lanlaner[/u]在 [i]2012/11/03 08:18am[/i] 發表的內容:[/b] 那是教學方法的問題?
你們那兒是矽谷,對岸去的是不是都是技術移民多? 偶亂亂猜,別理偶 :em15:
-- 作者: 陳順勝 [UploadFile=ABC2A4hA7D2_1351979508.jpg] * liqueur whisky * 細品慢賞...
-- 作者: lanlaner
[quote][b]下面引用由[u]JadeC[/u]在 [i]2012/11/03 04:36am[/i] 發表的內容:[/b] 你們那兒是矽谷,對岸去的是不是都是技術移民多? 偶亂亂猜,別理偶 我們這邊的情況,我所說的都不是移民,我的認知:移民是因為某些因素而突然轉換生活環境• 以我們看到的例子,或許不一定是這樣,只是我們看到的:
-- 作者: 陳順勝
∼°◕‿◕。【張忠謀:學習英文是必要的,台灣國際化落後大陸•韓國】。◕‿◕°∼ 台積電董事長暨總執行長張忠謀出席「中天青年論壇」,與青年學子暢談人生、工作、成就與自我價值,他表示,台灣國際化的程度已經落後韓國和中國大陸,台灣目前仍是相對封閉的國家,他建議青年學子多接觸國外資訊,多談嚴肅課題。 他指出,韓國和中國大陸現在國際化進步的程度,已經比台灣來得快,韓國整體國際化程度已經比台灣更高,大陸的上海或北京等一線城市,也比台北還更國際化。他認為,台灣到目前為止仍是一個相對封閉的國家。 他以在美國麻省理工學院(MIT)和史丹佛大學留學的大陸學生和台灣學生在英文程度作比較指出,大陸留學生平均英語程度比台灣留學生要好,這代表大陸國際化進步的指標。 他建議青年學子,學習英語是必要的,因為最好的報紙雜誌仍是以英文為主,要了解美國、德國或是英國的最新訊息,從英文報章雜誌著手還是重要的。 張忠謀說,學子要先了解自己,現在的世界仍可以提供更多的選擇機會,學子們可以多去涉獵相關報章雜誌的社論和專欄內容,有機會也可常到國外去參與經濟相關的學術會議,多與國外朋友交流嚴肅的經濟和社會問題。 台積電董事長張忠謀昨日在「中天青年論壇活動」演講時表示,從某些角度來看,台灣仍相當封閉,大學競爭力過去二、三十年,已逐漸落後韓港星甚至大陸,媒體報導油電價格調漲過程,台灣媒體與民眾,也沒看到其他國家油電價格上漲的事實。 張忠謀並強調,全球經濟局勢的確不大好,以後也難保不會更壞,但不至於壞到很壞程度,歐債問題總會有辦法解決。張忠謀以「決定你的人生」為題,在台大集思會議中心與主持人陳文茜進行對談。張忠謀說,國家競爭力最要依賴的是人才,資本與技術很容易移轉,「唯獨人啊!非常難移轉」。 張忠謀說,外國人跑來台灣的不多,最後總是要靠自己國家人才,假如大學教育落後,台灣競爭力就令人擔憂,台灣頂尖的前三、四名菁英大學,這二十年來學生素質是有進度,但台灣的大學從三十幾家,增加到一百五十幾家,畢業生如過江之鯽,平均水準相對降低,相對之下,韓港星與大陸教育人才,進步比台灣要多。 張忠謀認為,台灣某種程度上,還是相當封閉的國家,「我十幾歲時住在上海,當時上海比現在台灣國際化、開放得多」,「大陸最讓我驚奇的是,他們到美國麻省理工學院(MIT)、史丹佛的學生,英文都比台灣學生好很多」。 有學生抱怨,台積電都不聘僱私立大學學生,張忠謀強調,他個人一點都不在乎求職者唸哪個大學,不過,台積電有九成主管都在乎,台灣的確有學歷文化,「我一有機會就告訴他們,我在美國時發現,唸小學校出身的人,做事能力比大學校更好,比方說,英特爾創辦人Robert Noyce就是小學校出身」。 「台灣學生要國際化,一定要提升英文能力,第一步就是閱讀外國報章雜誌」,張忠謀說,全世界最好的報紙、雜誌,例如經濟學人、紐約時報都是英文,台灣如果要吸收新知,每天就要閱讀國外媒體,尤其是它們的社論與專欄,到國外最好不要只是遊山玩水,有機會應該參加國際學術會議。
-- 作者: JadeC
多語學習對孩子是不會有混淆的問題的,
-- 作者: JadeC
[quote][b]下面引用由[u]lanlaner[/u]在 [i]2012/11/04 06:41am[/i] 發表的內容:[/b] 真的不太一樣, 這裡很多人是來退休和帶孩子的:em01:
-- 作者: Amin
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/04 07:33am[/i] 發表的內容:[/b] 張忠謀說的是大實話 但台灣人不一定愛聽
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/07 07:05am 第 4 次編輯]
-- 作者: gordonyiu
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/02 10:16am[/i] 發表的內容:[/b] 路過一下,這裡的fixing,應當不宜翻譯為固定,原意應當是修理,這裡的意思應當是 "解決、修補"預算赤字問題。 "羅姆尼和奧巴馬先生都說,我們應當優先解決國家的財政問題,但是他們採取的方法卻截然不同"
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/06 10:20am 第 1 次編輯] Both Mr. Romney and Mr. Obama say that fixing the nation’s finances is a priority. But they approach it in very different ways.
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/07 08:51am 第 1 次編輯]
-- 作者: SuperCell
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/07 07:48am[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: 陳順勝
[quote][b]下面引用由[u]SuperCell[/u]在 [i]2012/11/07 09:23am[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: 陳順勝
-- 作者: 陳順勝
* 【試譯者:陳順勝•】 Record goalscorer Keane will remain with his LA Galaxy club as Ireland manager Giovanni Trapattoni takes an opportunity to assess other players. There are also 12 players who have made less than 10 appearances, including uncapped Everton defender Shane Duffy. Norwich midfielder Wes Hoolahan is in line to win only his second cap. Trapattoni indicated the in-form Houlahan would play at least half of the match against Greece.
-- 作者: 陳順勝
[color=#FF69B4] The latest squad does contain experience in the likes of John O'Shea, Paul McShane, Keith Andrews, Glenn Whelan, Aiden McGeady and Kevin Doyle. Fulham defender Stephen Kelly is also included despite reports of a bust-up between him and assistant coach Marco Tardelli between the October matches against Germany and the Faroe Islands. Aston Villa defender Ciaran Clark is included despite being out of action for almost a month with a knee problem. Stoke left-back Marc Wilson is missing after breaking his leg in his club's draw with Sunderland last weekend.
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/08 05:17am 第 1 次編輯] Trapattoni, under pressure after a poor Euro 2012 and a 6-1 hammering by Germany in World Cup qualifying, intends to trim the squad to 23 before the match but is waiting for injury reports. "As we have a break from competitive games for a few months, I am using this fixture as an opportunity to try out new players and view their potential," Trapattoni said. "Greece are currently 10th in Fifa's world rankings, and will provide difficult opposition for us. Republic of Ireland squad:Westwood (Sunderland), Forde (Millwall), Randolph (Motherwell), Coleman (Everton), O'Shea (Sunderland), O'Dea (Toronto), Kelly (Fulham), McShane (Hull), Ward (Wolves), Duffy (Everton), Clark (Aston Villa), Delaney (Crystal Palace), Andrews (Bolton), McCarthy (Wigan), Fahey (Birmingham), Meyler (Sunderland), Whelan (Stoke), Clifford (Chelsea), Keogh (Millwall), McGeady (Spartak Moscow), McClean (Sunderland), Brady (Man Utd), Hoolahan (Norwich), Doyle (Wolves), Cox (Nottm Forest), Walters (Stoke). [/color]
-- 作者: SuperCell
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/07 10:46am[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: SuperCell
[這篇文章最後由SuperCell在 2012/11/12 10:19pm 第 1 次編輯]
-- 作者: 陳順勝
[color=#FFD700] Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks, although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail. They are typically integrated with other public transport and often operated by the same public transport authorities. Rapid transit is faster and has a higher capacity than trams or light rail (but does not exclude a fully grade separated LRT), but is not as fast or as far-reaching as commuter rail. It is unchallenged in its ability to transport large amounts of people quickly over short distances with little land use. Variations of rapid transit include people movers, small-scale light metro and the commuter rail hybrid S-Bahn. The first rapid transit system was the London Underground, which opened in 1863. The technology quickly spread to other cities in Europe, and then to the United States where a number of elevated systems were built. At first these systems used steam locomotives, with the term later coming to entirely mean electric systems. More recently the largest growth has been in Asia and with driverless systems. More than 160 cities have rapid transit systems, totaling more than 8,000 km (5,000 mi) of track and 7,000 stations. Twenty-five cities have new systems under construction.[citation needed] The biggest rapid transit system in the world by length of routes (including non-revenue track) and by number of stations is the New York City Subway; by length of passenger lines, the largest are the Shanghai Metro[3] and London Underground. The busiest metro systems in the world by daily and annual ridership are the Tokyo subway, the Seoul Metropolitan Subway, and the Moscow Metro. The Delhi Metro Rail Corporation which builds and operates the Delhi Metro has been certified by the United Nations as the first metro rail and rail-based system in the world to get “carbon credits for reducing greenhouse gas emissions” and helping in reducing pollution levels in the city by 630,000 tons (630 Gg) every year.[4] [/color]
-- 作者: 陳順勝
* 【試譯者:陳順勝】
-- 作者: 陳順勝
* 這一周「2012/11/08~2012/11/15•分心旁忙•紅螞蟻•路過之事」
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/23 08:13am 第 7 次編輯] *【陳順勝•初譯】:儘管有些系統使用制導橡膠輪胎、磁浮、或單軌,而在指定的站與站之行線間,捷運系統也提供多電動車組的服務。 *【2012/11/22•再譯】:有關都市捷運系統的營運服務,是在特定的站與站之路線間行使聯車 (電動車組) ;然而(儘管)有些系統是使用制導式膠輪電車、磁浮火車、單軌電車。
-- 作者: SuperCell
[這篇文章最後由SuperCell在 2012/11/17 06:07pm 第 1 次編輯]
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/17 02:49pm 第 1 次編輯] 一.Service is provided on designated lines , although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail. 二.Service[color=#0000FF] on rapid transit systems [/color] is provided on designated lines [color=#0000FF] using electric multiple units on rail tracks [/color] , although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail. 三.Service[color=#0000FF] on rapid transit systems [/color] is provided on designated lines [color=#FF00FF] between stations[/color] [color=#0000FF] using electric multiple units on rail tracks [/color] [color=#FF00FF][/color] , although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.
-- 作者: SuperCell
[這篇文章最後由SuperCell在 2012/11/17 07:03pm 第 2 次編輯] 二.Service(on rapid transit systems) is provided on designated lines (using electric multiple units on rail tracks), although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail. 三.Service(on rapid transit systems) is provided on designated lines [(between stations)(using electric multiple units on rail tracks)] , although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail. 二、[color=#0000FF]捷運系統上的[/color]服務被提供用於[color=#0000FF]那些在軌道上運營使用電聯車的[/color]特定線路之上;儘管也有一些系統使用引導式橡膠輪胎、磁懸浮、亦或是單軌(鐵路)…… 三、[color=#0000FF]捷運系統上的[/color]服務被提供用於[color=#FF00FF]那些位於車站之間的[/color]、[color=#0000FF]並且在軌道上運營使用電聯車的[/color]特定線路之上;儘管也有一些系統使用引導式橡膠輪胎、磁懸浮、亦或是單軌(鐵路)……
-- 作者: 陳順勝
* 謝謝SuperCell 大大。
-- 作者: SuperCell
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/17 08:03pm[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/18 03:43pm 第 1 次編輯] (1).[color=#FFD700]Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks,[/color] although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail. (2).although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail,[color=#FFD700]Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks。[/color]
-- 作者: 陳順勝
[color=#FF0000] [size=1] <object width="640" height="480"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/c1BU1HqKpt4?version=3&hl=zh_TW"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/c1BU1HqKpt4?version=3&hl=zh_TW" type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="480" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>
-- 作者: 陳順勝
* 連結:電聯車 - 維基百科 - 自由的百科全書 電聯車(英文:Electric Multiple Unit,EMU),又稱為「電動車組」,即以電力驅動動力分散式的列車,相對動力集中式的鐵路車輛,擁有較佳加減速性能,重量分佈較平均,對路軌損耗亦較低。 台灣鐵路管理局官方使用的「電車組」及中國大陸常用的「動車組」稱呼,亦可包括電聯車在內,但是,編組固定而使用動力集中式的列車,亦屬於動車組/電車組,意思並非完全相同。 做為通勤用途的電聯車,被稱為通勤電聯車。
-- 作者: 好美好水好景
大家來學英文.
-- 作者: 雨都翔鷹
陰陽海及十三層的英文、日文景點介紹 日文版:
-- 作者: SuperCell
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/17 10:54pm[/i] 發表的內容:[/b] (1).Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks, although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail. (2).although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail,Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks。 As conjunctions, although and though are interchangeable. Although is generally considered more informal than though, though this isn’t always borne out in practice, as both words appear in both formal and informal contexts. Even though is a wordy but common variant of though and although. 「釋義」 原句「Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks, although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.」 依個人理解,原句中應是表述了一般普遍情況與特殊情況,「主句部分」表述一般情況,而「由although引導之從句部分」是特例部分,個人認為句(1)與句(2)文義應相同,儘管句(2)相對於句(1)看起來似乎更「強調」了特例部分……
-- 作者: 陳順勝
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/17 10:44am[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: 好美好水好景
看來英文沒有{陰陽}這個字.
-- 作者: 雨都翔鷹
[這篇文章最後由雨都翔鷹在 2012/11/22 05:21am 第 3 次編輯]
-- 作者: 好美好水好景 英文有陰陽人那個字.
-- 作者: 雨都翔鷹
[這篇文章最後由雨都翔鷹在 2012/11/22 05:32am 第 1 次編輯]
-- 作者: Amin
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/18 06:55am[/i] 發表的內容:[/b] 大陸的動車組,實際上已經等同台灣的高鐵. 一般我們和老外都是說high speed train 另外陰楊也是直接音譯,和太極,功夫一樣.
-- 作者: 西米露
[quote][b]下面引用由[u]Amin[/u]在 [i]2012/11/19 04:12pm[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/23 08:15am 第 2 次編輯] 都市捷運系統、英國地鐵,美國地鐵,高架鐵道,或巴黎地鐵系統,是都會市區旅客運輸系統,其具有高乘載量、高頻班次,與其它運輸業有所區隔。都市捷運系統通常是設在地下隧道或高架於街道上的高架橋。在城市中心之外,許多捷運線路可以運行於各自區隔的分層軌道之上。 Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks, although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail. They are typically integrated with other public transport and often operated by the same public transport authorities. Rapid transit is faster and has a higher capacity than trams or light rail (but does not exclude a fully grade separated LRT), but is not as fast or as far-reaching as commuter rail. It is unchallenged in its ability to transport large amounts of people quickly over short distances with little land use. Variations of rapid transit include people movers, small-scale light metro and the commuter rail hybrid S-Bahn. 有關都市捷運系統的營運服務,是在特定的站與站之路線間行使聯車 (電動車組) ;然而有些系統是使用制導式膠輪電車、磁浮火車、單軌電車。它們通常是與其他公共運輸相結合,且通常由共同的公共交通運輸管理當局所控管。捷運是比電車或輕軌速度更快,具有更高乘載量 ( 但不排除完全分層道路輕鐵 LRT ),但它又不如遠距離通勤鐵路那樣的快。毫無疑問的,就短距離與有限土地之運用而言,捷運系統它能夠快速地傳輸大量的旅客。都市捷運系統的差別化也包括大眾交通工具,小規模輕鐵和通勤鐵路混合型的 S-Bahn。 The first rapid transit system was the London Underground, which opened in 1863. The technology quickly spread to other cities in Europe,and then to the United States where a number of elevated systems were built. At first these systems used steam locomotives, with the term later coming to entirely mean electric systems. construction.[citation needed]More recently the largest growth has been in Asia and with driverless systems. More than 160 cities have rapid transit systems, totaling more than 8,000 km (5,000 mi) of track and 7,000 stations. Twenty-five cities have new systems under construction.[citation needed]The biggest rapid transit system in the world by length of routes (including non-revenue track) and by number of stations is the New York City Subway; by length of passenger lines, the largest are the Shanghai Metro[3] and London Underground. 第一個都市捷運系統是倫敦地鐵站,於1863年開始營業。這種技術迅速擴展普及歐洲其他城市,然後到了美國之後他們建造了一些高架系統。起初這些系統使用蒸汽機車,後期則完全著重點於電力系統發展。最近,在亞洲已經是最大規模的成長,且發展無人駕駛系統。已經有超過160個城市有捷運系統,共超過 8,000 公里 (5,000英里 ) 的軌道和 7000 個車站。25 個城市有新的系統正在建設中。在世界上都市捷運系統中,就軌道路線之長度( 包括非稅收軌道 ) 及停站數而論,最大的是紐約市地鐵;就旅客行列的長度而言,最大的則是上海地鐵和倫敦地鐵。 The busiest metro systems in the world by daily and annual ridership are the Tokyo subway, the Seoul Metropolitan Subway, and the Moscow Metro.The Delhi Metro Rail Corporation which builds and operates the Delhi Metro has been certified by the United Nations as the first metro rail and rail-based system in the world to get “carbon credits for reducing greenhouse gas emissions” and helping in reducing pollution levels in the city by 630,000 tons (630 Gg) every year. 世界上日常載客量和年度載客量最繁忙的地鐵系統,則是東京地鐵、首爾市地鐵、莫斯科地鐵。德里地鐵公司建造和運營德里地鐵,在世界上之地鐵鐵路和軌道交通系統中,它是第一條通過聯合國「碳匯/碳信用額,減少溫室氣體排放」認證之地鐵,每年有助於這城市減少 630,000 噸 ( 630千噸 ) 之排放量。 [/color]
-- 作者: 好美好水好景
聰明的傻瓜先生
-- 作者: 雨都翔鷹
[這篇文章最後由雨都翔鷹在 2012/11/22 12:29pm 第 1 次編輯]
-- 作者: 陳順勝
[color=#FFD700] More ominously, in recent years, diamond traders have been accused of violations including tax fraud, money laundering and cheating on customs payments when buying and selling stones. Recognizing the threat, the World Diamond Center, a trade-promotion group, outlined plans to draw business back to Antwerp by simplifying and accelerating trading via online systems. That, the industry hopes, will win back some of the polishing business lost to Asian countries with new technology, like fully automated diamond polishers, and generally burnish the industry image. "This is our strength," said Ari Epstein, 36, a lawyer who is chief executive of the World Diamond Center and the son of a diamond trader. "We have the critical mass so that every diamond finds a buyer and seller." The market here employs 8,000 people and creates work indirectly for 26,000 others. Last year, turnover in the local diamond business amounted to $56 billion, Mr. Epstein said, its best year ever. Hoveniersstraat, or Gardner's Street, leads through the heart of the market, where almost 85 percent of the world's uncut diamonds are still traded. "I come here once a month," said Sheh Kamliss, a trader in his 30s, who travels from India to buy uncut stones and sell polished diamonds. "This is the international market." Hoveniersstraat is liberally sprinkled with Orthodox Jewish traders, many of them Hasidim. But their once dominant presence has been squeezed. Now people from about 70 nations, including Indians, Israelis, Lebanese, Russians and Chinese, are there too. In the Jewish quarter, for instance, Patel's Cash & Carry recently installed itself next to Moszkowitz, the butcher. Some say this globalization has opened the door to abuse. Omega Diamonds came under investigation and its executives fled Belgium when an employee revealed in 2006 how Omega had traded diamonds out of Africa for years, avoiding taxes by transacting deals through Dubai, Tel Aviv and Geneva, then moving the profits back to Belgium. "Because of global changes, the trade routes have changed," said David Renous, 47, the whistle blower. "New hubs, like Dubai, the Singapore of the Middle East, sometimes close their eyes to criminality." In 2005, an Antwerp-based courier business, Monstrey Worldwide Services, was accused of misusing customs-free zones in places like Geneva to smuggle stones. In 2009, investigations into possible tax evasion were begun regarding hundreds of diamond dealers, including many in Antwerp, named on lists of account holders at the Swiss branch of the British HSBC bank. Danny Meylemans, 39, a fourth-generation diamond polisher, battles on the front most vulnerable to foreign encroachment. "In Antwerp we have a few hundred polishers," he said. "In the late '60s there were over 20,000." The New York Times [/color]
-- 作者: Amin
[quote][b]下面引用由[u]好美好水好景[/u]在 [i]2012/11/22 11:05am[/i] 發表的內容:[/b] 好美好水好景大大提到修女,我突然想到一件事. 曾經塔內有位人稱教授級的老師誤人子弟 相信傻瓜先生一定看過電影The Sound of Music (真善美) 如果能找到電影的對白台詞供大家參考
-- 作者: 陳順勝
[color=#FF0000] [size=1] <object width="640" height="480"><param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/M1HwVmY28Pk?version=3&hl=zh_TW"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/M1HwVmY28Pk?version=3&hl=zh_TW" type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="480" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/22 08:01pm 第 2 次編輯]
-- 作者: Amin
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/22 07:35pm[/i] 發表的內容:[/b] [UploadFile=balcksheep_1353628210.jpg] 呵,"特立獨行"與"害群之馬"在中文的含義可是南北懸殊, 電影中(真善美,大陸翻譯為音樂之聲)的女主角只是個愛好自由,喜歡在郊野草地上唱歌的善良女孩.不意味她是不合群或是害群之馬.儘管她和修道院中的其他人是那麼不一樣. 所以在網路上別亂曲解詞彙來誤人子弟. 借傻瓜先生的帖子來做澄清
-- 作者: Amin
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/22 07:35pm[/i] 發表的內容:[/b] [/quote] 呵,有多少台灣記者是真正認認真真閱讀完經濟學人的文章?
-- 作者: 雨都翔鷹
[這篇文章最後由雨都翔鷹在 2012/11/24 07:04am 第 3 次編輯] * 張大師他憶得民國五十五年由九份國小調頂溪國小。[/color] [color=#FFD700]英文不行[/color] [color=#7FFF00],就練習打開大腦,每天右側卧,右拳弓在頭下,左掌平攤貼在左大腦,用心神合小腹,小腹合脊骨,脊骨合大腿,持四合之法,如此一年多的時間,從不間斷,有天凌晨三時左右,突然小腹有氣,一下到了下巴,下巴到後腦勺,後腦勺到百會,張大師覺得這不像先天氣,而這是甚麼氣?此時氣像棍子一樣從百會穿出,一下子好像腦子慢慢打開了,[/color][color=#FFD700]英文都會了。[/color] [color=#7FFF00]。
-- 作者: 陳順勝
[color=#FFD700] ∼★。◕‿◕。【台大翻譯獎• 陸師拿首獎 】。◕‿◕。★ ∼ *【聯合報 / 記者沈育如 / 台北報導】 日前「經濟學人」期刊以「Bumbler」評論馬英九總統,詩人余光中昨天在台大文學翻譯獎頒獎典禮表示,中、英翻譯會因為當地文化而有誤解,Bumbler就像中文的「拙」字一樣,帶有「不輕舉妄動」、「不討巧而踏實」意涵,而非外界認定的「笨蛋」。 台大外文系舉辦第二屆台大文學翻譯獎,昨天舉行頒獎典禮,評審團代表余光中指出,中、西方思考邏輯不一樣,中翻英、英翻中就會有用字落差,例如中文「一日為師,終生為父」的英文翻譯,就困擾他許久,一直找不到適合字眼來詮釋,無可奈何之下,只能用「替代品」,但意境就差一點。 台大文學翻譯獎要求參賽者將中文律詩和絕句翻譯成英文,參賽者來自兩岸與國外的社會人士和學生,今年的考題包括3首律詩與3首絕句,包括豫章婦「絕客詩」、朱淑真「自責」、文徵明「聞雁有感」等。 社會人士組首獎得主黃金山來自大陸廣東,在中學擔任英文老師,也是業餘翻譯,他除了昨天翻譯獎外,還曾得到梁實秋翻譯獎藝文組首獎。黃金山說,他努力將中國詩翻譯成英文,就是想讓外國人欣賞中國詩,產生興趣來學中文。 大專組首獎今年再度從缺,得到貳獎的中山大學外文所博士生吳瑞斌,去年參加比賽拿到佳作,但他自認「沒有翻好」,今年再接再厲,拿下貳獎。 吳瑞斌說,翻譯過程最困難的,是要兼顧押韻與文字意涵,尤其中文詩有很多典故,外國人會看不懂,因此他去繁從簡,用幾個字,翻譯主要意義。 ~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
-- 作者: Amin
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/24 08:19am[/i] 發表的內容:[/b] 呵,我可不贊同余老先生的說法. 從"文學"用語去詮釋「Bumbler」,然後說是「不討巧而踏實」意涵, 在政治修辭學(political rhetoric)上,「Bumbler」雖不至於到污辱的字眼. 所以我說「經濟學人」,用字很精準.
-- 作者: Amin
[quote][b]下面引用由[u]Amin[/u]在 [i]2012/11/24 10:39am[/i] 發表的內容:[/b] [/quote] 早上回帖時還沒看台灣報紙新聞, 要知道「Bumbler」在文意上是不是負面評價,那麼看看原作者原文,就明白了.這和"大智若愚","愚公移山"."大巧若拙"基本上是扯不上關係.用這些成語來自我安慰,給人感覺就像魯迅筆下的阿Q一樣. 「Bumbler」如果是在生活上使用,還是比較中性的詞彙.最起碼不是像「idiot」或「fool」之類的.最多也只是形容一個人的性格猶豫搖擺不果斷,如我們平常說當斷不斷,反受其亂那樣捉襟見肘,顯得手忙腳亂地笨手笨腳.這樣的字眼並不是直接斥罵別人愚蠢或笨蛋.因為生活中每個人都有可能面臨當個「Bumbler」的時候. 但在政治修辭學(political rhetoric)上,「Bumbler」可不是什麼好詞.特別對一政治領導人來說,貼一段五個月之前寫過的文章:" 政治學上有個專有名詞_Implementation.按布萊克維爾政治學百科全書(The Blackwell Encyclopedia Of Political Science)的詮釋,意指”政策實施可以看做是政治意圖向行動的轉化,有時是作為政府系統對施加給它壓力和向它提出要求而作出的反應,有時則是政府自己採取主動行動的結果”. 如果以上面解釋來分析,台灣當局油電雙漲或美國牛肉進口問題,可視為” 政府系統對施加給它壓力和向它提出要求而作出的反應,油電雙漲壓力來自於內部自身部門的營運,而後者壓力來自於對外力,對台灣經濟影響頗大的美國”.證所稅的政策形成則是”政府自己採取主動行動”,可視為”政治意圖向行動的轉化”.而這政治意圖則來自領導者自我標榜的”公平正義”. 但政府的行為並不完全是遵循其政治言論或其意圖,即使遵循,其結果也常常同所期望的有所出入.這就是所謂的政策實施失敗implementation failure或政策偏差implementation deviation.從今年台灣當局上半年的作為,基本上這二者都是存在的. implementation failure或implementation deviatio並不罕見.對所有公共政策形成過程中,原本就需要注意各種現實社經條件所帶來的變數,盡可能減少政策偏差,避免政策失敗.這不是implementation failure之後,一句”世事難料”可以推諉.如果一個國家的領導人在推動政策失敗後,以這樣的話語來諉過,不僅僅是不當,可以說是失格." 基本上「經濟學人」期刊也是從台灣政策實施與偏差上去分析台灣領導人的決策和實施能力,因而用「Bumbler」這個字眼來形容.基本上是屬實的.其實「經濟學人」期刊對各國家或地區的政治經濟做出預測或評論.但很少像台灣如此引起討論或爭議.只能說接納批評的雅量稍顯不足.
-- 作者: 陳順勝
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/22 12:06pm[/i] 發表的內容:[/b] 安特衛普是比利時的港市,這港市與鑽石之戀已有數世紀之久遠,但近來,激情似乎褪色淡薄了。雖然鑽石切割與拋光加工獲利相當豐厚,但是屬於勞動密集產業,多年以來已逐漸移轉到發展中之世界低工資中心,如孟買、迪拜和上海。 More ominously, in recent years, diamond traders have been accused of violations including tax fraud, money laundering and cheating on customs payments when buying and selling stones. 更嚴重的是,在最近幾年有多名鑽石商被指控在買賣鑽石時違法行為,包括逃漏稅、洗錢和關稅舞弊。 Recognizing the threat, the World Diamond Center, a trade-promotion group, outlined plans to draw business back to Antwerp by simplifying and accelerating trading via online systems. That, the industry hopes, will win back some of the polishing business lost to Asian countries with new technology, like fully automated diamond polishers, and generally burnish the industry image. 有識於此威脅,當地貿意促進團體「世界鑽石中心」概陳多項計劃,借由簡化及加快線上系統交易,吸引鑽石生意重返安特衛普市。也就是說,因為亞州國家擁有全自動拋光機器之類新技術而流失的拋光生意,業界希望能夠部份贏回。總的來說,希望能夠大致擦亮安特衛普市鑽石業的招牌。 This is our strength, said Ari Epstein, 36, a lawyer who is chief executive of the World Diamond Center and the son of a diamond trader. "We have the critical mass so that every diamond finds a buyer and seller." 「世界鑽石中心」的執行長 阿里-艾普斯丁先生,年36歲、是位律師、父親是鑽石商。他說:「擁有關健性的存續量是我們的強項,每一顆鑽石都能找到買家與賣家」 The market here employs 8,000 people and creates work indirectly for 26,000 others. Last year, turnover in the local diamond business amounted to $56 billion, Mr. Epstein said, its best year ever. 這個市場雇用8千人,並且創造了 2萬 6千個間接工作機會。艾普斯丁先生說:「去年當地的鑽石總營業額達560億美元,是有史以來最高的」。 [/color]
-- 作者: 陳順勝
[color=#FF69B4] 加德納街 (Hoveniersstraat) 穿過市場正中央,全世界近85%未切割鑽石一直在此交易。 I come here once a month, said Sheh Kamliss, a trader in his 30s, who travels from India to buy uncut stones and sell polished diamonds. "This is the international market." Hoveniersstraat is liberally sprinkled with Orthodox Jewish traders, many of them Hasidim. 加德納街到處都是正統派的猶太人,其中有許多是哈西德派猶太人。 But their once dominant presence has been squeezed. Now people from about 70 nations, including Indians, Israelis, Lebanese, Russians and Chinese, are there too. In the Jewish quarter, for instance, Patel's Cash & Carry recently installed itself next to Moszkowitz, the butcher. Some say this globalization has opened the door to abuse. 但是他們的主導地位已經消退了,如今市場有來自70國家的人,包括印度、以色列、黎巴嫰、俄羅斯、中國、其它等等。舉例來說,在猶太人區,肉販 莫斯科維斯先生的隔壁,最近開了一家 Patel-現金取貨店。有人說,此地鑽石業全球化開啟了濫用之門。 Omega Diamonds came under investigation and its executives fled Belgium when an employee revealed in 2006 how Omega had traded diamonds out of Africa for years, avoiding taxes by transacting deals through Dubai, Tel Aviv and Geneva, then moving the profits back to Belgium. 歐米茄鑽石受到調查,該公司多名主管逃到比利時。起因於一位僱員揭露 :2006年時,歐米茄公司多年來從非洲買賣鑽石,但透過迪拜、特拉維夫和日內瓦進行交易,借此避稅,再把利潤盈餘轉回到比利。 Because of global changes, the trade routes have changed, said David Renous, 47, the whistle blower. "New hubs, like Dubai, the Singapore of the Middle East, sometimes close their eyes to criminality." 47歲的檢舉人大衛-雷諾斯 先生說:貿意途逕已隨著各種全球化變遷而改變。新興鑽石中心像似有「中東新加陂」之稱的杜拜,有時就會縱容犯罪行為。 In 2005, an Antwerp-based courier business, Monstrey Worldwide Services, was accused of misusing customs-free zones in places like Geneva to smuggle stones. In 2009, investigations into possible tax evasion were begun regarding hundreds of diamond dealers, including many in Antwerp, named on lists of account holders at the Swiss branch of the British HSBC bank. 2005年,安特衛普的快遞公司「蒙斯特利環球服務」,被指控利用無關稅區,如日內瓦走私鑽石。 2009年,當局開始對數以百計的鑽石貿易商展開逃稅調查,其中包括許多在安特衛普商人,他們都是在英國匯豐銀行瑞士分行開立帳戶人員名單上。 Danny Meylemans, 39, a fourth-generation diamond polisher, battles on the front most vulnerable to foreign encroachment. "In Antwerp we have a few hundred polishers," he said. "In the late '60s there were over 20,000." 39歲的 丹尼-梅勒曼斯先生,是第四代鑽石拋光商人,他力守最容易受到外商侵入的戰線。他說:「如今在安特衛普市,我們有幾百拋光業者,而在 1960年代末期,拋光業者超過兩萬人。」 ~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2012/12/03 08:02pm 第 1 次編輯] 1. langouste ( n. 名詞 ) spiny lobster 龍蝦 2.octopus ( n. 名詞 ) 3.salmon ( n. 名詞 ) 4. shrimp ( n. 名詞 ) 5. carrot ( n. 名詞 ) 6.radish ( n. 名詞 ) 7.cabbage ( n. 名詞 ) 8.flour ( n. 名詞 ) 9.murphy ( n. 名詞 ) 10.leisure 【慣用語】 wait sb's leisure 11.ketchup ( n. 名詞 ) 12.paste ( n. 名詞 )
-- 作者: 好美好水好景 Oxygen The science teacher was explaining to the class."Oxygen is necessary to all life.Without it there"d be no life at all.Now just think Jenny raised her hand and asked."if that's true.what.did people.do
-- 作者: JadeC
[quote][b]下面引用由[u]好美好水好景[/u]在 [i]2012/12/03 10:12pm[/i] 發表的內容:[/b] The science teacher was explaining to the class."Oxygen is necessary to all life.Without it there"d be no life at all.Now just think Jenny raised her hand and asked."if that's true.what.did people.do :em01: :em01: :em01: :em01: :em01:
-- 作者: 陳順勝
[quote][b]下面引用由[u]好美好水好景[/u]在 [i]2012/12/03 10:12pm[/i] 發表的內容:[/b] 【修訂】:"Oxygen is necessary to all life.Without it there'd be no life at all.Now just think it was only discovered about 100 years ago." * there[color=#FF69B4]"d[/color] → there[color=#FFD700]'d[/color]
-- 作者: 好美好水好景 一撇 ' 和 2 撇" 我傻傻分不清.
-- 作者: 陳順勝
[color=#FFD700] Oh, how right she was. Now that Jake is 28, and his brothers are 25 and 19, I can say without a doubt that this is way harder than having little kids. When my children were growing up, I groped my way through stormy nights, chaotic dinner hours, endless mess, nail-biting basketball games, tortured term papers, bad dates and the agony of college admissions. During all those wild ups and downs in the back of my head was the calming thought: once my children get into college, my work will be done. In retrospect, having little kids was a breeze. As long as you hugged them a lot and made good food, things seemed to be, for the most part, O.K. You could fix many problems, and distract them from others. Your home could be a haven from all that might be painful and difficult in the world beyond. All of that changes when they are grown. They fall in love, break their hearts, apply for jobs, leave or lose the jobs, choose new homes, can’t pay the rent for those new homes and question their choice of profession. They forge their way, all just outside of your helping reach. Then, when bad things happen, they need you like crazy, but you discover that the kind of help you’ve spent 25 years learning how to give is no longer helpful. Last year, one of my sons went through a series of devastating setbacks. Almost everything bad that could happen to a young person happened to him. He had a catastrophic accident at work that permanently damaged one of his fingers. He will never use it again, though almost everything he loves to do requires the precise and flexible use of his hands. He endured a devastating break-up with a longtime girlfriend. And he got fired from a job he cared about, without any warning or rationale. He seemed just about as broken as a young man can be. I too had been through a tough year — my brother killed himself, one of my best friends died a slow death from cancer, and I had a serious setback in my work life. But all of that was mild compared to the agony of watching my handsome, vigorous son kicked to the ground. I didn’t know how to help him, and I didn’t know how to handle my own nearly unbearable feeling of pain. I wanted to be by his side constantly, I wanted to go out and hurt those who had hurt him, arrange new work for him, bring beautiful women to my home (where he had come to live) and yet I wanted to get as far away as possible, just to avoid the pain his pain was causing me. During those difficult months, I kept telling people that I wasn’t cut out to be the parent of adult children. I felt my kids were facing disappointments and mistakes that I couldn’t help them solve and pain they were unlikely to outgrow. I longed for help. I thought of starting a support group for parents of adult children. At first I hesitated because I thought everyone else’s kids were happily married, toiling away successfully at new jobs, working to do well in graduate school. Talking to others might just make me feel worse. Then I began to hear that others — the butcher, my neighbor, my oldest friend — were feeling a similar sense of anguish. Who knew? It was like staring at one of those three-d patterns in a drawing, which emerges when you hold the page at a certain distance. Suddenly I could see the uncertainty and worry that all the parents of grown children around me were feeling. Even so, I didn’t start the group. Between my work, and the time spent Skyping and phoning my sons about their problems, who had time for a support group? Just when I thought I couldn’t take one more moment of it, Jake surprised me. He was on the phone, describing a crisis in his graduate studies. As usual, my first response was a palpitating heart and sick stomach. A plan of action began to take shape in my head. I started explaining how he should respond to the terrible graduate adviser. I wanted to ask if he was taking notes on my good advice. But I didn’t have a chance. He cut me off. “Mom,” he said, “when I tell you what’s wrong, I don’t want you to tell me how to fix it, and I don’t want you to tell me it’s not as bad as I think. I just want your sympathy.” I was stunned. Sympathy? That’s all he wanted? I could do that. Last year I told my closest friend about the son whose romance was beginning to crumble: “I don’t know whether to hope he works it out with her, or ends it.” My friend, with two grown children of her own, looked at me calmly and said, “Don’t hope for anything.” It’s now one year after all the terribleness. My son’s life is 100 times better than it was before all of his setbacks. He has a terrific new job, is seeing a lovely young woman, has bought himself a spiffy new truck, and just recently came in in the top group of an Ironman triathalon. His bounce is back. It turns out he’s as resilient as rubber, and as strong as an ox, inside and out. For now, I’m going to skip the support group. My new parenting plan is to buy a few books on Zen Buddhism.
-- 作者: 陳順勝
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/12/07 05:44pm[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: 陳順勝
[這篇文章最後由陳順勝在 2013/03/09 08:05pm 第 2 次編輯] 在我 24歲時,我帶著3週大的長子雅各,回到長島東端我童年的老家去見他的祖父母。當我到達時,科拉-史蒂文斯太太正巧坐在我父母的廚房,她是家族的老朋友也是老鄰居。科拉有五個成年子女和七個孫子女。她一把抓握著小傑克,將她的臉龐碰觸到他的臉龐,然後響亮地與他喃喃兒語。然後,當她在膝蓋上拍彈小傑克時,她轉過身來對我說:「當他們還小時,他們坐在你的腿上;當他們長大後,他們坐在你的心窩裡。」 Oh, how right she was. Now that Jake is 28, and his brothers are 25 and 19, I can say without a doubt that this is way harder than having little kids. When my children were growing up, I groped my way through stormy nights, chaotic dinner hours, endless mess, nail-biting basketball games, tortured term papers, bad dates and the agony of college admissions.During all those wild ups and downs in the back of my head was the calming thought: once my children get into college, my work will be done. In retrospect, having little kids was a breeze. As long as you hugged them a lot and made good food, things seemed to be, for the most part, O.K. You could fix many problems, and distract them from others. Your home could be a haven from all that might be painful and difficult in the world beyond. 喔,她說得是如此的正確啊!現在,傑克是 28,他的兄弟是 25和 19,我毫無疑問地說,更難於小孩時期了。當我的孩子漸漸長大,我摸索著經歷:暴風雨之夜、混亂的晚餐時間、無止盡的一團糟處境,扣人心弦的籃球比賽、折磨人的學期報告、令人不悅的艱苦日子、極度苦惱的高校招生。然而在這失控般地跌宕起伏於後腦勺的是我平靜的想法:一旦我的孩子考上大學,我的工作就會告一段落。現在回想起來,有小孩是一件輕而易舉的事。只要你多一些擁抱,做出滿意的食物,在大多數情況下,事情似乎是「可以」的。你可以解決很多問題,並轉移其他人對他們的注意力。你的家可以是遠離世界上痛苦和困難的一個避風港。 All of that changes when they are grown. They fall in love, break their hearts, apply for jobs, leave or lose the jobs, choose new homes, can't pay the rent for those new homes and question their choice of profession. They forge their way, all just outside of your helping reach. Then, when bad things happen, they need you like crazy, but you discover that the kind of help you've spent 25 years learning how to give is no longer helpful. 當他們長大成人,所有的這一切也都隨著改變了。他們戀愛,他們傷心,申請工作,離職或者失去了工作,選擇新的家園,不能支付這些新家園的租金,並對他們所選擇的職業產生了懷疑與困惑。他們開拓自己的路,遠超出您能幫助範圍之外。然後,當不好的事情發生時,他們如瘋了般地需要你時,你卻發現你已經花了 25年時間所學如何給與什麼樣的幫助,卻再也不能夠有所幫助的了。 Last year, one of my sons went through a series of devastating setbacks. Almost everything bad that could happen to a young person happened to him.He had a catastrophic accident at work that permanently damaged one of his fingers. He will never use it again, though almost everything he loves to do requires the precise and flexible use of his hands.He endured a devastating break-up with a longtime girlfriend.And he got fired from a job he cared about, without any warning or rationale.He seemed just about as broken as a young man can be. 去年,我的一個兒子經歷了一連串災難性的挫折。幾乎可能發生在年輕的人的所有壞事,在他身上也都發生了。在工作中有一次災難性的事故,造成他的手指永久性損壞。他永遠都不會再使用它,儘管他喜歡做的所有的事,幾乎都需要精確和靈活使用雙手。他忍受了與交往多年的女友徹底地分手。他所關心的工作,卻毫無預警或理由地被解僱了。他似乎是如同一般年輕人一樣的垮掉了。 I too had been through a tough year — my brother killed himself, one of my best friends died a slow death from cancer, and I had a serious setback in my work life. But all of that was mild compared to the agony of watching my handsome, vigorous son kicked to the ground. I didn't know how to help him, and I didn't know how to handle my own nearly unbearable feeling of pain.I wanted to be by his side constantly, I wanted to go out and hurt those who had hurt him, arrange new work for him, bring beautiful women to my home (where he had come to live) and yet I wanted to get as far away as possible, just to avoid the pain his pain was causing me. 我也歷經艱難的一年:「我的兄弟自殺身亡、我最好的朋友之一因癌症而慢慢死亡、我的工作生活遭遇嚴重的挫折」。然而對照於目睹英俊瀟灑,充滿活力的兒子踢倒在地,我所感受的極度痛苦而言,這一切的痛苦都是相對較溫和的痛苦。我不知道該如何幫助他,我也不知道該如何處理我自己幾乎難以承受的疼痛的感覺。我想時時刻刻都陪伴在他身邊,我想走出去傷害那些使他受傷害了的人們,為他安排新的工作,帶來漂亮的女人來我家(在那裡他曾經生活...),但是我希望走得越遠越好,只為了避免他的痛苦也是造成我的痛苦。 [/color]
-- 作者: 陳順勝
[color=#FF69B4] 在那些艱難的幾個月,我不停地告訴人們,我是不是適合當成年子女的父母。我覺得我的孩子們面臨著失望和錯誤,我不能幫助他們解決和痛苦,他們未必能長大。 I longed for help. I thought of starting a support group for parents of adult children. At first I hesitated because I thought everyone else's kids were happily married, toiling away successfully at new jobs, working to do well in graduate school. Talking to others might just make me feel worse. Then I began to hear that others — the butcher, my neighbor, my oldest friend — were feeling a similar sense of anguish. Who knew? It was like staring at one of those three-d patterns in a drawing, which emerges when you hold the page at a certain distance. Suddenly I could see the uncertainty and worry that all the parents of grown children around me were feeling. Even so, I didn't start the group. Between my work, and the time spent Skyping and phoning my sons about their problems, who had time for a support group? 我渴望尋求幫助。我想發起一個支持成年子女的父母的小組。起初我猶豫了一下,因為我想其他人的孩子們幸福地結了婚,在新的就業機會裡成功地辛勤勞作,做好讀研究生的課業。與別人交談只是讓我感覺更糟糕。然後,我開始聽到其他人-- 屠夫,我的鄰居、我的老朋友」-- 感受相似的痛苦感覺。誰知道?這就好像是盯看這些 3-D模式繪圖,當維持該頁在一定的距離時會出現 3-D畫面一般。突然間,我看到的不確定性和所有在我身邊長大的孩子的父母都感到擔心。即便如此,我也沒有啟動支持組。介於我的工作以及花費的時間使用 Skype 打電話給我的兒子討論他們的問題之間,任誰還會有多餘的時間來推展支持小組呢! Just when I thought I couldn't take one more moment of it, Jake surprised me. He was on the phone, describing a crisis in his graduate studies. As usual, my first response was a palpitating heart and sick stomach. A plan of action began to take shape in my head. I started explaining how he should respond to the terrible graduate adviser. I wanted to ask if he was taking notes on my good advice. But I didn't have a chance. He cut me off. “Mom,” he said, “when I tell you what's wrong, I don't want you to tell me how to fix it, and I don't want you to tell me it's not as bad as I think. I just want your sympathy.” I was stunned. Sympathy? That's all he wanted? I could do that. 就在我自以為無法取得更多餘片刻的時候,傑克讓我吃驚。他在電話中,他描述了取得學位資格之研究上的一個危機點。像往常一樣,我的第一反應是忐忑不安的心和翻攪的胃痛。一項行動計劃開始在我的腦海中形成。我開始解釋他應該如何去應對那令人敬畏又嚴苛的研究指導教授。我想問問他是否對我的好意見記筆記。但我沒有機會,他打斷了我的話,接著說:「媽媽,當我告訴你什麼是錯的,我不希望你能告訴我如何解決它,而我不希望你告訴我,這不是我所想的那樣糟糕。我只是想你的同情。」我驚呆了。同情嗎?這就是他想要的嗎?我能做到就這麼一點點!? Last year I told my closest friend about the son whose romance was beginning to crumble: “I don't know whether to hope he works it out with her, or ends it.” My friend, with two grown children of her own, looked at me calmly and said, “Don't hope for anything.” 去年,我將兒子浪漫戀情開始崩潰之事,告訴我最要好的朋友。我說:「我不知道該期望他們合好在一起,或是期望他們作個結束。」 我的朋友,用她自己的兩個已成年的孩子,平靜地看著我說:不要期望 任何事。 It's now one year after all the terribleness. My son's life is 100 times better than it was before all of his setbacks. He has a terrific new job, is seeing a lovely young woman, has bought himself a spiffy new truck, and just recently came in in the top group of an Ironman triathalon.His bounce is back. It turns out he's as resilient as rubber, and as strong as an ox, inside and out. For now, I’m going to skip the support group. My new parenting plan is to buy a few books on Zen Buddhism. 歷經所有可怕的事之一年後,如今我兒子的生命活力是100倍勝於他以前的挫折期。他有一個了不起的新的工作,看上一個可愛的年輕女子,給自己買了漂亮的新卡車,以及最近排入三項鐵人賽最高小組。他活勁恢復回來了。事實證明他從內到外,有如橡膠般的彈性,強壯如牛。現在,我打算忽略支持小組。我的新的子女養育計劃是買幾本有關於禪的書來讀一讀。 [/color]
-- 作者: 陳順勝
* 2013/03/03 ~ 2013/08/18。
-- 作者: 陳順勝
[color=#FFD700] NAZARETH, Pennsylvavin — For guitar aficionados, a visit to the C. F. Martin & Company factory is akin to a religious experience. They talk in reverential tones about the handcrafted instruments that have been produced here for more than 150 years, referring to certain models in online forums as “the Holy Grail” of the acoustic guitar. A book published this month and a yearlong 2014 exhibition of Martin guitars at the Metropolitan Museum of Art will surely add to that aura. The book, “Inventing the American Guitar,” argues that Christian Friedrich Martin, who founded the company in 1833, was not only a sublime craftsman and canny entrepreneur, but also a design and technology innovator of the first order. “He was always modifying things, pushing the limits,” said Peter Szego, a co- editor of the book. In Mr. Szego’s view, the instrument “deserves to be adjacent to a Stradivarius violin.” Up to now, collectors and researchers have tended to regard the period between World Wars I and II as the company’s golden era of innovation, not its first decades. Chris Martin, a great-great-great-grandson of the founder and the company’s chairman and chief executive, said that the new book “has forced me to rethink our own history, and made me want to know more about those earliest years.” Although Martin guitars have been made in eastern Pennsylvania since the 1840s, New York City was C. F. Martin’s first stop after arriving in the United States as an immigrant from Germany. “He arrived here using his German shop training, that Old World model of apprenticeship and a guild system, and ran right into American capitalism,” said Jayson Kerr Dobney, a curator in the department of musical instruments at the Metropolitan Museum. “So his work began to change almost immediately. Because of the melting pot nature of New York, he was exposed to influences he would not have experienced had he remained in Germany.” The most important of those new influences, “Inventing the American Guitar” demonstrates, was Spanish. Most notably, Martin abandoned the Austro-German system of lateral bracing to reinforce and support the guitar soundboard in favor of Spanish-style fan bracing, which he then adapted into the X-bracing style that is the hallmark of Martin and other modern guitars. “The most fundamental features, things that we take for granted in Martins, he wasn’t doing before he discovered Spanish guitars,” said Mr. Szego, an architect and collector. Adopting those techniques made Martin’s guitars “bigger, louder and more resonant than before that time,” in keeping with what an emerging American market wanted. Beginning on January 14, several of the guitars shown in the book will be featured, along with others, at the exhibition at the Met, titled “Early American Guitars: The Instruments of C. F. Martin.” Taken together, the book, the show and a booming resale market, in which classic Martins can sell for more than $100,000, reflect how these vintage instruments — including the banjos, ukuleles and mandolins that the company has also manufactured-are being elevated to the status of works of art. “We’re seeing the appreciation of these things as objects, not just as tools, which is why you’re seeing them in an art museum,” said Arian Sheets, curator of stringed instruments at the National Music Museum at the University of South Dakota “It’s a bit like why people have designer clothing or luxury cars or collect American furniture — the craftsmanship is stunning, and the detail is quite pleasing to people attuned to that sort of thing.” ~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~ [/color]
|