以純文字方式查看主題

- 塔內植物園 (/tbgweb/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- [ 隨意貼 ] (/tbgweb/cgi-bin/forums.cgi?forum=37)
--- [休閒玩&休閒學] 傻瓜先生也來歡喜學英文! (/tbgweb/cgi-bin/topic.cgi?forum=37&topic=2626)


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/10/22 08:56am

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/12/22 05:05am 第 4 次編輯]

◎ YAHOO 奇摩字典
http://tw.dictionary.yahoo.com/

◎ Google 翻譯
http://translate.google.com.tw/#en/zh-TW/a%20thing%20of%20the%20future

~•*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~

◎【第20樓】
* 訊息來自 「* KDKDC」,傳送給陳順勝的時間:2012/11/02 08:18am
* 訊息標題:英語學習網站,請笑納
  陳大大,這兩個日常生活的英語會話學習網站,不知道對您有沒有幫助,請參考!
http://www.eslfast.com/easydialogs/index.html
http://www.eslfast.com/robot

~•*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~

◎【第95樓】
※  連結 -《 wasami•文章主題》: 我好想到外國去工作xp ----【JadeC •第14樓&第15樓】】
http://www.tbg.idv.tw/tbgweb/cgi-bin/topic.cgi?forum=37&topic=2629&show=0

* 免費線上英語學習課程,聽說讀寫,文法都有,由簡入繁,循序漸進。
http://www.esolcourses.com/

* 如果您的英文有一定程度了,這個網站不錯,有很多練習題可做。
http://www.englishpage.com/


-- 作者: 好美好水好景
-- 發表時間: 2012/10/22 02:08pm

大大的學習精神讓人佩服.
讚.


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/10/22 04:05pm

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/10/25 11:40am 第 2 次編輯]

好美好水好景 大大:您好!
1.謝謝您又來鼓勵傻我。
2.有感於「1美2 帥•美國人」,在國立臺灣大學學習繁體中文,不到2年就能流利的中文會話。
3.傻瓜先生也來歡喜學英文。或許有一天閒閒沒事遊美國,或也能說說英文。
4. 備參•文章主題:[分享] 陳彥全• Ukulele• 100天 歐遊
http://www.tbg.idv.tw/tbgweb/cgi-bin/topic.cgi?forum=37&topic=2624&show=0


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/10/22 04:12pm

※ 「1美2帥1傻」漫步平溪臭頭山巧遇野生水牛( Wild Buffalo )?
http://www.youtube.com/watch?v=1dO0Xf_DqEA&feature=plcp

<object width="640" height="480"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1dO0Xf_DqEA?version=3&hl=zh_TW&rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/1dO0Xf_DqEA?version=3&hl=zh_TW&rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="480" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>


-- 作者: 好美好水好景
-- 發表時間: 2012/10/22 08:21pm

我英文學不來.放棄.
現在只想中文能進步一點就很高興了.


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/10/23 11:23am

[color=#FFD700]※ 文章編號- NO.001:Device Sends Message to Swiss Farmer When Cow Is in Heat
http://allhue.net/technology/device-sends-message-to-swiss-farmer-when-cow-is-in-heat.html
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
ZOLLIKOFEN, Switzerland — When Christian Oesch was a boy on his family’s hog farm, cellphones were a thing of the future. Now, Mr. Oesch tends a herd of dairy cattle and carries a smartphone wherever he goes. Occasionally he gets an SMS from one of his cows.
That is because Mr. Oesch, 60, who cares for a herd of 44 Red Holstein and Jersey dairy cows, is helping to test a device that implants sensors in cows to let farmers know when they are in heat. When that is the case, the device sends an SMS to the farmer’s phone. The Swiss do not settle for half measures: the SMS can be in any one of Switzerland’s three main languages — German, French and Italian — plus English or Spanish.
If there is anything to be learned from this project, which will bring the devices to market early next year, it is that Heidi’s world of goats — or cows — placidly grazing in Alpine meadows is gradually becoming the stuff of storybooks.
The electronic heat detector is the brainchild of several professors at a technical college in the nearby Swiss capital of Bern.
It fills a market gap, they say, because dairy cows, under growing stress to produce larger quantities of milk, are showing fewer and fewer signs of heat. That makes it harder for Swiss farmers to use traditional visual inspections to know when to bring on the bull or, in about 80 percent of the cases these days, the artificial inseminator.
The sensor implanted in the genitals of Fiona or Bella (favorite names for Swiss cows) measures body heat, then transmits the result to a sensor affixed to the cow’s neck that measures body motion. (Cows in heat become restless.) “The results are combined, using algorithms, and if the cow is in heat an SMS is sent to the farmer,” said Claude Brielmann, a computer specialist who helped design the system. The detector on the cow’s neck is equipped with a SIM card so the farmer can pay for the calls.
“Our recognition rate is about 90 percent,” Mr. Brielmann said.
The device, known as a heat detector, raises concerns among animal rights advocates, not so much because of its intrusiveness in the private parts of the cow — its use involves inserting a thermometer with a tiny transmitter and antenna in the cow’s genitals — but because of what it says about the stressful lives of Swiss cows.
It also prompts skepticism among dairy farmers, who are startled by its cost, which is expected to be at least $1,400 per unit.
“Will it bring anything financially?” asked Ulrich Tschanz, 76, who raised Red Holsteins in the neighboring town of Oberlindach, where the clanking of cow bells is everywhere, until he turned over his herd of 40 cows to his son some years ago. “Always keep an eye on your cows, keep an eye on them,” he added. “That’s the best.”
But experts say measures taken to increase milk production — adding proteins, minerals and vitamins to their feed— upset the cows’ metabolism, making the device increasingly necessary.
“With greater productivity there is a drop in reproductive activity,” said Samuel Kohler, a veterinarian who is among the developers of the device and now serves on the board of the company, called Anemon, that hopes to sell it. “
It happens fairly frequently that you miss the right moment.”
Few people anywhere are as sensitive to animal rights as the Swiss, who have some of the toughest animal rights laws in the world. A comprehensive law enacted four years ago, for instance, obliges dog owners to take a course on the proper treatment of their pet and requires that certain animals deemed social, like guinea pigs or canaries, have one or more companions in captivity. (Even the Swiss have their limits. In 2010, voters overwhelmingly rejected a proposed law that would have appointed free lawyers to represent animals in abuse cases.)
[/color]  
[UploadFile=SWISS1articleLar_1350962566.jpg]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/10/23 01:30pm

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/10/25 09:00pm 第 3 次編輯]

*  2012/10/24 加註:
  (1). 全篇文章「英譯中」完成。
  (2). 原本想以有關「牛」的文章作開頭。
         本篇文章確實是好文章,然內容、字詞涉及「敏感」,故暫保留譯文。
     


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/10/24 11:00am

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/10/26 05:03am 第 2 次編輯]

* 2010/12/26 本樓修訂:

一.「英文一科之學問」非傻瓜先生所專長。「傻瓜先生也來歡喜學英文」→純粹是【休閒玩&休閒學】。

二.  抱持「加減學•加減記•加減進步」。是否「翻譯得當、翻譯得宜、翻譯合文法、翻譯合原意(義)」,其實傻我也不知道。

三. 傻我試譯之文或有錯誤、或有助提升傻我程度者,尚盼十方賢達隨時賜教為盼!


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/10/24 11:01am

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/10/26 05:39am 第 5 次編輯]

* 【試譯者:陳順勝•傻瓜先生】
[color=#FFD700]※ 文章編號- NO.001:【Device Sends Message to Swiss Farmer When Cow Is in Heat】
【當牛發情時,傳送簡訊通報牧農主人的裝置】[/color]
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~[color=#FF69B4]
ZOLLIKOFEN, Switzerland — When Christian Oesch was a boy on his family’s hog farm, cellphones were a thing of the future. Now, Mr. Oesch tends a herd of dairy cattle and carries a smartphone wherever he goes. Occasionally he gets an SMS from one of his cows.

瑞士, 利科分市-克理斯提安•厄許先生,還是個小男孩之時在他家的養豬場,手機尚且是未來之物具 。而現在厄許照料著一群乳牛,他無論走到那裡,都會帶著一支智慧型手機。偶爾牛群裡的某一頭乳牛會傳送一則簡訊給他。

That is because Mr. Oesch, 60, who cares for a herd of 44 Red Holstein and Jersey dairy cows, is helping to test a device that implants sensors in cows to let farmers know when they are in heat. When that is the case, the device sends an SMS to the farmer’s phone.

這是因為現年60歲的厄許先生,養了44頭紅荷仕登種牛和澤西種的乳牛,他正在協助一個裝置之進行測試,將感應器植入乳牛體內,會讓牧農主人知道牠們在發情中。當乳牛發情之狀況發生時,這個裝置會傳送一則 SMS (簡訊服務 ) 到牧農的手機裡。

The Swiss do not settle for half measures: the SMS can be in any one of Switzerland’s three main languages — German, French and Italian — plus English or Spanish.

瑞士之配套措施並非只做一半:這則SMS可以是瑞士三個主要語言 德語、法語和意大利語之其一,也可以是 英語或西班牙語。

If there is anything to be learned from this project, which will bring the devices to market early next year, it is that Heidi’s world of goats — or cows — placidly grazing in Alpine meadows is gradually becoming the stuff of storybooks.

如果從這個項目學到什麼,這將使這電子發情感測裝置於明年初上市。那就是阿爾卑斯山的少女海蒂世界的山羊、牛平靜地放牧於高山草甸上,逐漸成為故事書的題材。

The electronic heat detector is the brainchild of several professors at a technical college in the nearby Swiss capital of Bern.

電子發情感測器是瑞士首都伯恩附近的一所技術學院的幾位教授的心血結晶。

[/color]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/10/26 04:45am

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/10/26 05:50am 第 3 次編輯]

[color=#FF69B4]
It fills a market gap, they say, because dairy cows, under growing stress to produce larger quantities of milk, are showing fewer and fewer signs of heat. That makes it harder for Swiss farmers to use traditional visual inspections to know when to bring on the bull or, in about 80 percent of the cases these days, the artificial inseminator.

這些教授說,這新裝置它將填補市場上的一個缺口。乳牛生必產更多牛乳的壓力與日俱增,而乳牛表現出發情的跡象卻是越來越少。這使得瑞士牧農更無法藉由傳統的目視檢查方式,知道何時該找來公牛,或是人工授精操作者,目前人工授精大約是佔有八成左右。

The sensor implanted in the genitals of Fiona or Bella (favorite names for Swiss cows) measures body heat, then transmits the result to a sensor affixed to the cow’s neck that measures body motion. (Cows in heat become restless.) “The results are combined, using algorithms, and if the cow is in heat an SMS is sent to the farmer,” said Claude Brielmann, a computer specialist who helped design the system. The detector on the cow’s neck is equipped with a SIM card so the farmer can pay for the calls.

植入菲奧娜或貝拉 ( 瑞士牧農最喜歡的乳牛名稱,都是「美麗」的意思) 陰部的感應器,可以測量母牛的體溫,然後將測量的結果發送到固定在牛脖子上,用以測量母牛身體運動 ( 發情的乳牛會變得焦躁不安與好動) 的一個感測器。協助設計這個系統的電腦專家 克勞德•布里爾曼說:「利用演算法將兩種結果相結合,如果母牛正在發情時,就會有一則 SMS 傳送給牧農主人。」牛脖子上的感測器配有SIM卡,可讓牧農依據簡訊使用的次數多寡來付費。

“Our recognition rate is about 90 percent,” Mr. Brielmann said.

布里爾曼先生說:「我們的識別率大約是 90 %。」

The device, known as a heat detector, raises concerns among animal rights advocates, not so much because of its intrusiveness in the private parts of the cow — its use involves inserting a thermometer with a tiny transmitter and antenna in the cow’s genitals — but because of what it says about the stressful lives of Swiss cows.

這種設置一般人以「發情感測器」稱之,已經引起「動物權益倡導團體」的關切。不過,問題不在於這個裝置必須侵入母牛的陰部,而是在母牛的生殖器內裝進一個附有極小發射器和天線的溫度計。依據動物權益倡導團體的說法,他們抗議的是瑞士乳牛充滿緊張、壓力的生活。

It also prompts skepticism among dairy farmers, who are startled by its cost, which is expected to be at least $1,400 per unit.

而且乳牛業者之間對於使用這種裝置,也抱持著懷疑的態度。這種裝置成本之高令人為之咋舌,每組預計至少 $1,400 元。
[/color]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/10/26 04:45am

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/10/26 04:58am 第 5 次編輯]

[color=#FF69B4]
“Will it bring anything financially?” asked Ulrich Tschanz, 76, who raised Red Holsteins in the neighboring town of Oberlindach, where the clanking of cow bells is everywhere, until he turned over his herd of 40 cows to his son some years ago. “Always keep an eye on your cows, keep an eye on them,” he added. “That’s the best.”

76歲的烏爾里希•錢茨先生問:「它能讓我們多賺錢嗎?」錢茨先生是在歐柏林達的鄰鎮飼養紅荷仕登乳汼的牧農,那裡牛鈴無處不在地叮噹作響,直到幾年前才將40頭母牛交給兒子去養。他補充說:「始終隨時隨地注意你的牛,密切留意牠們,這是最好的方法。」

But experts say measures taken to increase milk production — adding proteins, minerals and vitamins to their feed— upset the cows’ metabolism, making the device increasingly necessary.

但是專家說,用來提高乳產量所採取的一些方法措施,例如在飼料中添加蛋白質、礦物質和維生素,會干擾乳牛的新陳代謝,也使得這種新裝置越來越有必要。

“With greater productivity there is a drop in reproductive activity,” said Samuel Kohler, a veterinarian who is among the developers of the device and now serves on the board of the company, called Anemon, that hopes to sell it. “It happens fairly frequently that you miss the right moment.”

獸醫 塞繆爾•柯勒 說:「乳產量增加了,生殖活動卻減少了。」柯勒是這種新裝置的開發者之一,現在擔任「艾尼蒙」公司的董事,這家公司冀望能將這種新裝置推銷於市場。它發生地相當頻繁,而你錯過了合適的時機。

Few people anywhere are as sensitive to animal rights as the Swiss, who have some of the toughest animal rights laws in the world.

世上很少人如同瑞士般對動物權利的敏感,瑞士有一些動物權利法在世界上屬一屬二。

A comprehensive law enacted four years ago, for instance, obliges dog owners to take a course on the proper treatment of their pet and requires that certain animals deemed social, like guinea pigs or canaries, have one or more companions in captivity.

例如,在四年前制定的一個全面的法律規定,責成寵物狗的主人必須接受正確對待寵物的課程,並要求被視為動物社會的某些動物,如豚鼠或金絲雀,須有一個或多個同伴,共同飼養生活在一起。

(Even the Swiss have their limits. In 2010, voters overwhelmingly rejected a proposed law that would have appointed free lawyers to represent animals in abuse cases.)

( 即使是瑞士也有其局限性。在 2010年,選民以壓倒多數否決了擬議中的法律委命免費律師代表受虐動物之辯解方 )。

[/color]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/10/26 04:50am

[color=#FFD700]
※ 文章編號- NO.002:【Test for Obama as Deficit Stays Over $1 Trillion 】
http://www.nytimes.com/2012/09/26/us/politics/obama-faces-test-as-deficit-stays-above-1-trillion.html?pagewanted=1&_r=1&hp

~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
WASHINGTON — Four years ago, Barack Obama campaigned for president on a promise to cut annual federal budget deficits in half by the end of his term. Then came financial calamity, $1.4 trillion in stimulus measures and a maddeningly slow economic recovery.

Now, despite small annual improvements, the deficit for the fiscal year that ends on Sunday will surpass $1 trillion for the fourth straight time. Against that headline-grabbing figure, Mr. Obama’s explanation — that the deficit he inherited is actually on a path to be cut in half just a year later than he promised, measured as a percentage of the economy’s total output — risks sounding professorial at best.

The fiscal imbalance on Mr. Obama’s watch, however much a result of economic and demographic factors beyond his control as well as his own policy choices, has increased the nation’s accumulated debt by about 40 percent and has saddled him with one of his biggest vulnerabilities. Facing off against Mitt Romney, Mr. Obama is on the defensive over deficits and debt nearly as much as he is over unemployment.

Dealing with deficits is the one major issue in which voters in polls regularly register more confidence in Mr. Romney than in Mr. Obama. It is also a flash point in the partisan war over the size and scope of government.

Mr. Romney and his running mate, Representative Paul D. Ryan, the chairman of the House Budget Committee, often campaign with digital debt clocks ticking off the rising liabilities. Their television advertisements highlight the issue; one appeals to women about the debt burden being left to their children.

Both Mr. Romney and Mr. Obama say that fixing the nation’s finances is a priority. But they approach it in very different ways.

Mr. Romney is proposing to reduce the deficit and encourage economic growth by substantially shrinking the government — unrealistically so, in the judgment of many budget experts — while further cutting taxes and increasing spending on the military. He would inject more private sector competition into Medicare to rein in the quickly growing costs of health insurance for older people and would limit Medicaid payments to fixed amounts to the states.

Mr. Obama wants to combine spending cuts and tax increases on upper-income households to close the fiscal hole without fundamentally reducing the role of government or altering the government guarantees at the heart of Medicare, Medicaid and Social Security. Those programs account for 40 percent of federal spending, and they will grow to half in a decade as more baby boomers claim benefits.

Mr. Romney has not put a figure on his deficit reduction target and has not fleshed out many of the details necessary to evaluate the long-term effects of his plan, but he says he would balance the annual budget in 8 to 10 years. Mr. Obama’s most recent budget proposal called for $5.3 trillion in deficit reduction over the next decade.

But long-term projections are notoriously unreliable. And in any case, budget analysts say that if the nation’s goal — at a moment when the economy is still shaky — is to start moving seriously toward fiscal balance, neither approach is likely to prove equal to the problem.

Robert D. Reischauer, a former head of the Congressional Budget Office, expressed the consensus of many independent analysts, saying, “The proposals by Romney are politically unachievable, and the president’s proposals, while achievable, are too modest.”

The plans of both, analysts say, would leave the public debt continuing to rise over the next decade as a percentage of gross domestic product, the measure that economists favor. Though Mr. Romney’s plans are more difficult to judge, given his lack of specifics, by some analyses he would do less to reduce annual deficits in that time than the president would, considering his position against raising taxes, his call to increase military spending and the fact that his proposals to remake Medicare — the largest contributor to long-term deficits — would not kick in until after 2022.

One analysis, from the Committee for a Responsible Federal Budget, estimated that the debt would grow to at least 86 percent of gross domestic product under Mr. Romney’s plan over the next decade, from 73 percent currently. Under Mr. Obama’s policies, the debt would increase slightly after a decade, to about 77 percent of gross domestic product, according to the Congressional Budget Office. Many analysts say that a nation’s debt should not exceed 60 percent to 70 percent.

Mr. Romney wants to cut taxes by $5 trillion on top of the Bush-era rates and keep military spending at a level requiring $2.3 trillion more than projected in the decade. But he also pledges to offset those costs to avoid adding to deficits, paying for the tax cuts by closing tax breaks and for the military spending by cutting domestic programs. In effect, he has challenged himself to find $7 trillion in savings before he even turns to deficit reduction.

“That means you’ve got to make really big cuts in those areas that we have got to invest in to be competitive in a knowledge-based global economy: education, infrastructure, research,” said Erskine B. Bowles, a Democrat who helped lead a bipartisan debt commission for Mr. Obama in 2010. “Also, you’ve got to make really big cuts in the income-support programs that take care of the disadvantaged.”

Independent analyses have also outlined the difficulty Mr. Romney would face in finding enough savings in the tax code to pay for his tax cuts. For all the talk of loopholes and tax dodges, the real money is in the popular deductions and credits — for employee health benefits, mortgage interest, charitable donations, state and local taxes, child care and college tuition — that benefit many middle-income Americans.

But Mr. Romney has said he would not raise taxes on the middle class. His chief economic adviser, R. Glenn Hubbard, the dean of the Graduate School of Business at Columbia University, said Mr. Romney would shrink his tax cuts before he would break that promise. The Romney plan also counts on economic growth to generate some new revenue to pay for tax cuts.

Because Mr. Romney would delay his Medicare changes for a decade to exempt current beneficiaries and those nearing eligibility, the savings would not help him keep his promise to balance the budget in 8 to 10 years. That goal is two decades sooner than Mr. Ryan would reach balance in his House budget, indicating how much deeper Mr. Romney would cut domestic programs than Mr. Ryan would.

Mr. Romney has characterized his call for the repeal of Mr. Obama’s health care law as a budget saving measure, but the Congressional Budget Office has said that repeal would add more than $100 billion to the deficit over the next decade. Mr. Romney’s main proposal for reducing deficits in the short run is to cap all spending by the end of his term at a level equal to 20 percent of gross domestic product, the average for the 30 years before the recession, before spending on stimulus measures, unemployment aid and retiree benefits helped drive spending to the current 23 percent.

But long before the recession, forecasts had federal spending rising above 20 percent of gross domestic product in this period, largely a result of the pressures of an aging population. So the Obama camp argues that a 20 percent cap is unworkable.

More likely to get squeezed, whoever is elected, and certainly under Mr. Romney, is the wide range of domestic discretionary programs, covering education, science, law enforcement, veterans’ care and more.

These programs, which Congress finances annually, get a relatively small and declining share of the federal budget as spending grows for entitlement programs, the military and interest on the debt. The bipartisan deficit deal last year called for cuts of more than $1 trillion over 10 years. Many analysts doubt that Congress can agree to those reductions, yet Mr. Romney’s cuts would come on top of them.

Mr. Obama’s plan, which would seek to balance spending cuts and tax increases, has been attacked from opposite sides — from conservatives for raising taxes and from budget watchers who agree with Mr. Hubbard that the president cannot finance the government he wants simply by increasing taxes on the rich.

“We’re going to have to raise taxes more than the president has proposed, and on a broader swath of taxpayers,” Mr. Reischauer said.

Mr. Obama’s budget “comes out in a better place than we are now,” said Robert L. Bixby, the executive director of the Concord Coalition, a budget watchdog group. “But it’s not like it’s full of bold proposals. And it doesn’t add up to a sustainable outlook.”

[/color]  


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/10/26 04:52am

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/01 08:17pm 第 1 次編輯]

* 【試譯者:陳順勝•】
[color=#FFD700]※ 文章編號- NO.002:【Test for Obama as Deficit Stays Over $1 Trillion 】[/color]
→ ( 英翻中進行中...待續....) →


-- 作者: Amin
-- 發表時間: 2012/10/29 02:16pm

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/10/22 04:05pm[/i] 發表的內容:[/b]
傻瓜先生也來歡喜學英文。或許有一天閒閒沒事遊美國,或也能說說英文。
[/quote]

[UploadFile=eternity_1351491385.jpg]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/01 05:48am

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/10/26 04:52am[/i] 發表的內容:[/b]
* 【試譯者:陳順勝•】
※ 文章編號- NO.002:【Test for Obama as Deficit Stays Over $1 Trillion 】
→ ( 英翻中進行中...待續....) →
[/quote]
* 已進行多日 2012/10/26 → 2012/11/1。
* 字字推敲、句句解譯。有時「一段文述•一句話」就要反複再三對照前後之文義。
* 繼續翻滾加油自勉之!
[UploadFile=2012AD5EA4E5_1351720340.jpg]


-- 作者: JadeC
-- 發表時間: 2012/11/01 06:07am

發現這篇有意思的,
來湊熱鬧^^


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/01 06:15pm

[quote][b]下面引用由[u]JadeC[/u]在 [i]2012/10/31 10:07pm[/i] 發表的內容:[/b]
發現這篇有意思的,
來湊熱鬧^^
[/quote]
* 謝謝 JadeC 大大 蒞臨。
~•~•~•~•~•~•~~•~•~•~•~•~•~•~•~•~•~•~•~•~•~
    《 jade 》
    [color=#FFD700] n. 名詞[/color]
    1. 翡翠; 硬玉; 玉
    2.玉製品
    *  a collection of jades   一批玉器
    3. 綠玉色, 淺綠色
[color=#FFD700]       a. 形容詞 名詞[/color]
    1. 玉的, 玉製的
    2. 綠玉色的

    《 jade*》- 另解
    1. 瘦馬; 駑馬

    《 相關詞 》
    jaded  疲倦不堪的
    jade   shop    玉器店
    jade   wedding     碧玉婚
~•~•~•~•~•~•~~•~•~•~•~•~•~•~•~•~•~•~•~•~•~
    *《 中文繁體 》名詞 - 玉

    玉         jade, jasper
    玉石     jade
    瑭         jade
    瑜         jade, meritoriousness, axstone, beauty, bonus, greenstone
    碧         jade, green jade
    綠色    green, greenness, jade, vert, pistachio, viridity
    璇         jade
    璐         jade
    琨         jade
    駑         jade, inferior horse
    珔         jade
    琭         jade, axstone, greenstone, kidney stone, nephrite
    駑馬     jade, inferior horse
    瑤        ade, mother-of-pearl
    瑁        jade
    璿        jade
    琇        jade


-- 作者: lanlaner
-- 發表時間: 2012/11/02 02:56am

精神真的很可嘉, 不過既然您說希望我幫您學英文, 不知您是想增加英文「翻譯能力」還是「英語能力」?? 兩者截然不同, 我會給不同的建議.

一個四歲的美國小朋友, 英語表達能力, 比我們學英文學了十幾年的人還好, 為什麼?


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/02 10:06am

[quote][b]下面引用由[u]lanlaner[/u]在 [i]2012/11/02 02:56am[/i] 發表的內容:[/b]
精神真的很可嘉, 不過既然您說希望我幫您學英文, 不知您是想增加英文「翻譯能力」還是「英語能力」?? 兩者截然不同, 我會給不同的建議.
一個四歲的美國小朋友, 英語表達能力, 比我們學英文學了十幾年的人還好,  ...
[/quote]
lanlaner 大大:您好!
1. 休閒學學、玩玩。
2. 或他日能與友人、他人對話交談當然是第一事,餘次之,又次之。
3. 3Q!


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/02 10:09am

* 訊息來自 「* KDKDC」,傳送給陳順勝的時間:2012/11/02 08:18am
* 訊息標題:英語學習網站,請笑納

陳大大,這兩個日常生活的英語會話學習網站,不知道對您有沒有幫助,請參考!

http://www.eslfast.com/easydialogs/index.html

http://www.eslfast.com/robot/


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/02 10:11am

* 【試譯者:陳順勝】
[color=#FFD700]※ 文章編號- NO.002:【Test for Obama as Deficit Stays Over $1 Trillion 】
※ 文章編號 - NO.002:【檢視 奧巴馬 赤字超過1兆美元】[/color]
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
[color=#FF69B4]Four years ago, Barack Obama campaigned for president on a promise to cut annual federal budget deficits in half by the end of his term.Then came financial calamity, $1.4 trillion in stimulus measures and a maddeningly slow economic recovery.
華盛頓-4年前, 巴拉克•歐巴馬競選美國總統時曾經承諾在他任期結束時,將減半年度預算赤字。之後金融海嘯來襲,政府投入1兆美元於刺激經濟措施,並造就令人抓狂遲緩的經濟復甦。

Now, despite small annual improvements, the deficit for the fiscal year that ends on Sunday will surpass $1 trillion for the fourth straight time. Against that headline-grabbing figure, Mr. Obama’s explanation — that the deficit he inherited is actually on a path to be cut in half just a year later than he promised, measured as a percentage of the economy’s total output — risks sounding professorial at best.
如今,儘管赤字年年都稍有改善,於週日結束的本財年的赤字預算,將是連續四年超過 1兆美元。針對這引人側目的數字,歐巴馬先生的解釋是:「以經濟的總產出的百分比來衡量,他所繼承的赤字已按部就班地減半中,只和所承諾的時間晚一年。」他這樣的說法,充其量只會讓他自己遭受如同教授般誇大其辭、虛應故事之譏評。

The fiscal imbalance on Mr. Obama’s watch, however much a result of economic and demographic factors beyond his control
as well as his own policy choices, has increased the nation’s accumulated debt by about 40 percent and has saddled him with
one of his biggest vulnerabilities. Facing off against Mitt Romney, Mr. Obama is on the defensive over deficits and debt nearly
as much as he is over unemployment.
已巴拉馬先生的觀點,經濟問題和人口因素的結果,超出了他的控制以及自己的政策選擇。財政失衡使得美國累積負債增加約 40%,也成為歐巴馬之包袱最大弱點之一。
面對挑戰者米特•羅姆尼,歐巴馬在赤字和債務以及失業問題面之防守,近乎是相提並論一樣多的。

Dealing with deficits is the one major issue in which voters in polls regularly register more confidence in Mr. Romney than in Mr. Obama. It is also a flash point in the partisan war over the size and scope of government.
在多項民意調查中,選民通常對挑戰者羅姆尼比對歐巴馬更有信心的主要議題是處理赤字的能力。這也是凌駕政府的規模和範圍之上的政黨競爭的一個閃爆點。

Mr. Romney and his running mate, Representative Paul D. Ryan, the chairman of the House Budget Committee, often campaign with digital debt clocks ticking off the rising liabilities. Their television advertisements highlight the issue; one appeals to women about the debt burden being left to their children.
羅姆尼先生和他的競選夥伴,在眾議院預算委員會主席保羅•瑞安代表,經常調動數字債務時鐘滴答作響,責備不斷上升的負債。他們的電視廣告刻意突顯債留子孫的話題,而引起婦女們的重視。 
[/color]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/02 10:16am

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/06 10:06am 第 1 次編輯]

[color=#FF69B4]
Both Mr. Romney and Mr. Obama say that fixing the nation’s finances is a priority. But they approach it in very different ways.
* 2012/11/06 參看【第40樓•gordonyiu 大大】
* 採用gordonyiu 譯文:"羅姆尼和奧巴馬先生都說,我們應當優先解決國家的財政問題,但是他們採取的方法卻截然不同"
[/color] *原翻文段作廢:(羅姆尼和奧巴馬先生說,固定的國家財政是一個優先事項。但是他們的著手處理做法有很大的不同。)
"[color=#FF69B4]Mr. Romney is proposing to reduce the deficit and encourage economic growth by substantially shrinking the government — unrealistically so, in the judgment of many budget experts — while further cutting taxes and increasing spending on the military. He would inject more private sector competition into Medicare to rein in the quickly growing costs of health insurance for older people and would limit Medicaid payments to fixed amounts to the states.
羅姆尼先生主張藉由大幅縮編政府規模,以達削減赤字和促進經濟增長- (許多預算專家的看法,評斷此乃不切實際 )- 而進一步削減稅收和增加的軍事費用的開支。他將引進更多的民間競爭於醫療保險,控制老年人醫療保險費用快速增長,以及限制醫療補助金,將聯邦撥付各州的金額予以固定。

Mr. Obama wants to combine spending cuts and tax increases on upper-income households to close the fiscal hole without fundamentally.reducing the role of government or altering the government guarantees at the heart of Medicare, Medicaid and Social Security.Those programs account for 40 percent of federal spending, and they will grow to half in a decade as more baby boomers claim benefits.
歐巴馬先生主張削減支出,再配合對高所得家庭加重稅負,來填補財政上漏洞,而不必從根本上縮減政府的角色,或改變聯邦醫療保險、醫療補助、和社會保障等等。這些項目佔聯邦支出的 40%,且隨著越來越多的嬰兒潮出生的津貼補助,十年之內支出將提高到 50%。

Mr. Romney has not put a figure on his deficit reduction target and has not fleshed out many of the details necessary to evaluate the long-term.effects of his plan, but he says he would balance the annual budget in 8 to 10 years. Mr. Obama’s most recent budget proposal called for $5.3 trillion in deficit reduction over the next decade.
羅姆尼先生迄今未對他的削減赤字設定數字目標,有關他的計劃需要評估長期效果的許多細節也未列出來。但他說將在 8 ~10 年間使年度計劃達到平衡。歐巴馬先生在最新預算政見中,大聲急呼10年內削減5.3兆美元赤字目標。

But long-term projections are notoriously unreliable. And in any case, budget analysts say that if the nation’s goal — at a moment when the economy is still shaky — is to start moving seriously toward fiscal balance, neither approach is likely to prove equal to the problem.
然而長期預測是眾所周知地不可靠。而在任何情況下,預算分析師說,如果國家的目標-在此時經濟仍是搖搖欲墜之時- 開始認真地朝向財政預算平衡邁進,他們兩人的主張都是同樣地不太可解決問題。
[/color]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/02 10:17am

[color=#FF69B4]
Robert D. Reischauer, a former head of the Congressional Budget Office, expressed the consensus of many independent analysts, saying, “The proposals by Romney are politically unachievable, and the president’s proposals, while achievable, are too modest.”
美國國會預算辦公室的前負責人羅伯特 D•賴喬爾,陳述許多獨立分析師的共識,他說:「羅姆尼的主張在政治上是無法實現的,總統的建議是能實現的,卻是太溫和了。」

The plans of both, analysts say, would leave the public debt continuing to rise over the next decade as a percentage of gross domestic product, the measure that economists favor. Though Mr. Romney’s plans are more difficult to judge, given his lack of specifics, by some analyses he would do less to reduce annual deficits in that time than the president would, considering his position against raising taxes, his call to increase military spending and the fact that his proposals to remake Medicare — the largest contributor to long-term deficits — would not kick in until after 2022.
分析師說:雙方的計劃在十年之內,有利於脫離公共債務持續上升國內生產總值 (GDP) 的百分比,才是經濟學家贊同的措施。雖然羅姆尼先生的計劃令人難作判斷,由於他缺乏細節,通過一些分析,每年可減少赤字與總統在這段時間作比較,他會做的較少。考慮到他反對加稅的立場,他主張增加軍費開支,事實上,他的建議重塑改造醫療保險 -「 長期赤字的最大來源」-,不會延續踢至 2022 的未來。

One analysis, from the Committee for a Responsible Federal Budget, estimated that the debt would grow to at least 86 percent of gross domestic product under Mr. Romney’s plan over the next decade, from 73 percent currently. Under Mr. Obama’s policies, the debt would increase slightly after a decade, to about 77 percent of gross domestic product, according to the Congressional Budget Office. Many analysts say that a nation’s debt should not exceed 60 percent to 70 percent.
依據「負責任的聯邦預算委員會」一項解析,如果按照羅姆尼先生的計劃,聯邦政府總負債額所佔國內生產毛額(GDP)的百分比,未來十年內將由現狀的 73%提高到至少 86%以上。根據美國國會預算局估計:「在歐巴馬先生的政策下,十年後債務將略有增加,約國內生產總值(GDP)77%。」許多分析人士認為:「一個國家的債務比率不應該超過 60% ~ 70%。」

Mr. Romney wants to cut taxes by $ 5 trillion on top of the Bush- era rates and keep military spending at a level requiring $ 2.3 trillion more than projected in the decade. But he also pledges to offset those costs to avoid adding to deficits, paying for the tax cuts by closing tax breaks and for the military spending by cutting domestic programs.In effect, he has challenged himself to find $7 trillion in savings before he even turns to deficit reduction.
羅姆尼先生主張在前總統布希時代的減稅政策之外,再減稅五兆美元,10年間預計軍費開支比原先計劃超出 2.3兆美元,保持在一定的水平。但他同時也承諾,支付減稅政策,關閉減免稅、削減軍費開支,削減國內項目,將可抵消這些成本,避免赤字增加。實際上,甚至在他轉向削減赤字之前,挑戰自己去籌措 7兆美元之撙節開支。

“That means you’ve got to make really big cuts in those areas that we have got to invest in to be competitive in a knowledge-based global economy: education, infrastructure, research,” said Erskine B. Bowles, a Democrat who helped lead a bipartisan debt commission for Mr. Obama in 2010. “Also, you’ve got to make really big cuts in the income-support programs that take care of the disadvantaged.”
民主黨籍厄斯金•B•鮑爾斯先生於 2010年協助歐巴馬先生帶領兩黨債務委員會。他說:「這意味著你不得不做出非常大的削減在這些領域,那是我們已經投資了在一個以知識為基礎的全球經濟中保持競爭力:教育、基礎設施、研究。而且,你已經得到了非常大的削減,在於照顧弱勢群體的收入支持計劃。」
[/color]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/02 10:18am

[color=#FF69B4]
Independent analyses have also outlined the difficulty Mr. Romney would face in finding enough savings in the tax code to pay for his tax cuts. For all the talk of loopholes and tax dodges, the real money is in the popular deductions and credits — for employee health benefits, mortgage interest, charitable donations, state and local taxes, child care and college tuition — that benefit many middle-income Americans.
多項獨立的分析,還概述羅姆尼先生將面臨的困難,如何從稅收代碼中找到撙節收支的方法,以支付他的減稅計劃。大家都在談論的是漏洞與逃稅,真正所得是大眾的扣除額和抵免額 - 員工的健康福利,貸款利息,慈善捐款,州稅和地方稅,兒童保健和大學學費 - 受益,許多中等收入的美國人克的未來。

But Mr. Romney has said he would not raise taxes on the middle class. His chief economic adviser, R. Glenn Hubbard, the dean
of the Graduate School of Business at Columbia University, said Mr. Romney would shrink his tax cuts before he would break that promise.
The Romney plan also counts on economic growth to generate some new revenue to pay for tax cuts.
但羅姆尼先生已經說,他不會對中產階級加稅。他的首席經濟顧問,美國哥倫比亞大學的工商管理研究生院院長 R.格倫•哈伯德 說:羅姆尼將收縮減稅,在打破此承諾之前,羅姆尼也計劃依賴經濟成長,帶來一些新的收入來支付減稅。

Because Mr. Romney would delay his Medicare changes for a decade to exempt current beneficiaries and those nearing eligibility, the savings would not help him keep his promise to balance the budget in 8 to 10 years. That goal is two decades sooner than Mr. Ryan would reach balance in his House budget, indicating how much deeper Mr. Romney would cut domestic programs than Mr. Ryan would.
由於羅姆尼醫療保險更改會耽誤十年,豁免目前的受益者和那些即將具有資格者。他的撙節收支無法幫助他保持他的承諾,在 8 ~10年達到衡預算。這個目標是比瑞安先生在眾議院所提預算達到平衡提早了二十年,所以羅姆尼先生相較於瑞安先生更深入削減國內項目的具體策施必須詳加說明之。

Mr. Romney has characterized his call for the repeal of Mr. Obama’s health care law as a budget saving measure, but the Congressional Budget Office has said that repeal would add more than $100 billion to the deficit over the next decade. Mr. Romney’s main proposal for reducing deficits in the short run is to cap all spending by the end of his term at a level equal to 20 percent of gross domestic product, the average for the 30 years before the recession, before spending on stimulus measures, unemployment aid and retiree benefits helped drive spending to the current 23 percent.
羅姆尼先生特別顯著地呼籲廢除歐巴馬的醫療保健法,充以節約預算的措施。但美國國會預算局已經說明,如果廢除歐巴馬的醫療保健法,未來十年將增加超過1,000億美元的赤字。羅姆尼先生的主要建議減少赤字,在短期內是所有開支上限,在他的任期結束時等於國內生產總值(GDP) 20%的水準,在經濟衰退前30年的平均,前刺激經濟措施支出,失業援助有助於推動和退休人員的福利支出,有助於推動消費達到目前的 23%。

But long before the recession, forecasts had federal spending rising above 20 percent of gross domestic product in this period, largely a result of the pressures of an aging population. So the Obama camp argues that a 20 percent cap is unworkable.
但長期在經濟衰退前,在此期間由於人口老齡化的極大壓力,預測聯邦開支將上升超越國內生產總值 (GDP) 20% 以上,因此奧巴馬陣營認為 20%的上限是行不通的。
[/color]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/02 10:19am

[color=#FF69B4]
More likely to get squeezed, whoever is elected, and certainly under Mr. Romney, is the wide range of domestic discretionary programs, covering education, science, law enforcement, veterans’ care and more.
更可能的擠壓,無論是誰當選,無疑地在羅姆尼先生之下,國內可自由支配項目的範圍更廣泛,涵蓋教育、科學、執法、退伍軍人的照顧、其它等。

These programs, which Congress finances annually, get a relatively small and declining share of the federal budget as spending grows for entitlement programs, the military and interest on the debt. The bipartisan deficit deal last year called for cuts of more than $1 trillion over 10 years. Many analysts doubt that Congress can agree to those reductions,
yet Mr. Romney’s cuts would come on top of them.
這些計劃,每年美國國會財政撥付,隨著權益計劃、軍事、債務利息等等各項開支增長的情況下,獲得一個相對較小、份額下降的聯邦預算。去年兩黨赤字交易呼籲於往後10年期間削減赤字超過 1兆美元。許多分析師懷疑國會同意削減,而羅姆尼先生的削減會超之其上。

Mr. Obama’s plan, which would seek to balance spending cuts and tax increases, has been attacked from opposite sides — from conservatives for raising taxes and from budget watchers who agree with Mr. Hubbard that the president cannot finance the government he wants simply by increasing taxes on the rich.
歐巴馬先生的計劃是在削減支出和加重稅負之間尋求平衡,而他已經因為加稅而遭到保守人士之抨擊,還有一些人表示,總統不能為了要挹注政府財政就加重富人的稅。

“We’re going to have to raise taxes more than the president has proposed, and on a broader swath of taxpayers,” Mr. Reischauer said.
賴喬爾先生說:「我們將不得不提出更高於總統所所提出的稅收比,並施之於更廣泛的大部份納稅人身上。」

Mr. Obama’s budget “comes out in a better place than we are now,” said Robert L. Bixby, the executive director of the Concord Coalition, a budget watchdog group. “But it’s not like it’s full of bold proposals. And it doesn’t add up to a sustainable outlook.”
預算監督組織「協和聯盟」執行長羅伯特•比克斯比說:「歐巴馬的預算計劃比我們現在的要好,但是這不就像是充滿了果敢大膽的計劃;而且無法造就出可長可久,永續發展的前景。“
[/color]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/02 10:20am

[color=#FFD700]
※ 文章編號 - NO.003:【Skipper Keane misses Greece match 】
http://allhue.net/sports/football/skipper-keane-misses-greece-match.html
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
Republic of Ireland captain Robbie Keane is not included in the 26-man squad for the 14 November friendly against Greece in Dublin.
Record goalscorer Keane will remain with his LA Galaxy club as Ireland manager Giovanni Trapattoni takes an opportunity to assess other players.
There are also 12 players who have made less than 10 appearances, including uncapped Everton defender Shane Duffy.
Norwich midfielder Wes Hoolahan is in line to win only his second cap.
Trapattoni indicated the in-form Houlahan would play at least half of the match against Greece.
The 30-year-old was initially included in the Republic squad for the August friendly in Serbia but was unable to accept the recall due to injury.
The latest squad does contain experience in the likes of John O'Shea, Paul McShane, Keith Andrews, Glenn Whelan, Aiden McGeady and Kevin Doyle.
Fulham defender Stephen Kelly is also included despite reports of a bust-up between him and assistant coach Marco Tardelli between the October matches against Germany and the Faroe Islands.
Aston Villa defender Ciaran Clark is included despite being out of action for almost a month with a knee problem.
Stoke left-back Marc Wilson is missing after breaking his leg in his club's draw with Sunderland last weekend.
Injuries have also ruled out Sean St Ledger, Shane Long, Darron Gibson and Richard Dunne.
Trapattoni, under pressure after a poor Euro 2012 and a 6-1 hammering by Germany in World Cup qualifying, intends to trim the squad to 23 before the match but is waiting for injury reports.
"As we have a break from competitive games for a few months, I am using this fixture as an opportunity to try out new players and view their potential," Trapattoni said.
"Greece are currently 10th in Fifa's world rankings, and will provide difficult opposition for us.
Republic of Ireland squad:
Westwood (Sunderland), Forde (Millwall), Randolph (Motherwell), Coleman (Everton), O'Shea (Sunderland), O'Dea (Toronto), Kelly (Fulham), McShane (Hull), Ward (Wolves), Duffy (Everton), Clark (Aston Villa), Delaney (Crystal Palace), Andrews (Bolton), McCarthy (Wigan), Fahey (Birmingham), Meyler (Sunderland), Whelan (Stoke), Clifford (Chelsea), Keogh (Millwall), McGeady (Spartak Moscow), McClean (Sunderland), Brady (Man Utd), Hoolahan (Norwich), Doyle (Wolves), Cox (Nottm Forest), Walters (Stoke).

[/color]  


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/02 10:21am

[color=#FFD700]
* 【試譯者:陳順勝•】
※ 文章編號 - NO.003:【Skipper Keane misses Greece match 】
[/color] → 英翻中進行中...待續....


-- 作者: lanlaner
-- 發表時間: 2012/11/03 03:02am

本版版大英文能力極佳, 在此班門弄斧實在不好意思...:em15:

只是有點想聊聊長久以來的感觸, 在美國看到來自大陸, 香港, 台灣, 受不同英語教育的學生, 總體而言, 台灣的程度最差, 台灣的英語教育, 教出來的學生, 普遍會讀會寫, 卻不能說聽不懂.
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/02 10:06am[/i] 發表的內容:[/b]
2. 或他日能與友人、他人對話交談當然是第一事,餘次之,又次之。
[/quote]

[quote][b]下面引用由[u]lanlaner[/u]在 [i]2012/11/02 02:56am[/i] 發表的內容:[/b]
一個四歲的美國小朋友, 英語表達能力, 比我們學英文學了十幾年的人還好,  為什麼?
[/quote]
請仔細思考這問題...這既是問題也是答案.

加油加油, 大家一起[img]http://r13.imgfast.net/users/1313/37/78/25/smiles/263950.gif[/img] ~~


-- 作者: 慣看風月
-- 發表時間: 2012/11/03 06:58am

[quote][b]下面引用由[u]lanlaner[/u]在 [i]2012/11/03 03:02am[/i] 發表的內容:[/b]
請仔細思考這問題...這既是問題也是答案
[/quote]

除了你家四歲小孩
我再提供一個案例幫忙提示

大家想一下香港明星成龍是如何學英文的...
我不會認為他閱讀和寫作能有多好

但他能從一句都不會說,到能用流利英文回答外國記者採訪


-- 作者: JadeC
-- 發表時間: 2012/11/03 07:25am

Lanlaner美女和風月大說的可是"環境"?

另, Lanlaner美女,你們那邊是那樣哦,
我們這裡是台灣移民的英語比對岸移民的英語好耶,
身邊台灣同胞的英語大都好得不得了,(除了我以外:p)
倒是對岸同胞英語少數不錯, 絕大多數都比較困難...



-- 作者: lanlaner
-- 發表時間: 2012/11/03 08:18am

非也非也, 我不是指環境, 若要說是環境因素, 很多人可能就會開始自暴自棄, 認為沒有環境一定沒辦法學好。
我說的是學說話的自然進程, 母語是怎麼學習來的? 風月大有了解我想表達的.

原來 JadeC 妳們那是相反哦, 真抱歉我也犯了以偏概全的毛病, 對岸範圍太大, 城鄉差距可能更大, 也或許是取樣範圍年齡層不同。
我們在這邊普通看到和感覺到的, 大陸來的比較敢講, 不管講對講錯, 重要的是敢開口能溝通.


-- 作者: JadeC
-- 發表時間: 2012/11/03 12:36pm

[quote][b]下面引用由[u]lanlaner[/u]在 [i]2012/11/03 08:18am[/i] 發表的內容:[/b]
非也非也, 我不是指環境, 若要說是環境因素, 很多人可能就會開始自暴自棄, 認為沒有環境一定沒辦法學好。
我說的是學說話的自然進程, 母語是怎麼學習來的? 風月大有了解我想表達的.
原來 JadeC 妳們那是相反哦,  ...
[/quote]

那是教學方法的問題?


偶想了一下,可能為這兒來的對岸同胞多是投資移民,
加拿大對投資移民不要求語言能力,
台灣來的大多數是技術移民,有要求語言能力, 當初就經過篩選,

你們那兒是矽谷,對岸去的是不是都是技術移民多?

偶亂亂猜,別理偶 :em15:


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/04 05:53am

[UploadFile=ABC2A4hA7D2_1351979508.jpg]

* liqueur whisky
  威士忌甜酒

     * 細品慢賞...
               * 用力杯裂!
                   * 過量會醉!



-- 作者: lanlaner
-- 發表時間: 2012/11/04 06:41am

[quote][b]下面引用由[u]JadeC[/u]在 [i]2012/11/03 04:36am[/i] 發表的內容:[/b]
偶想了一下,可能為這兒來的對岸同胞多是投資移民,
加拿大對投資移民不要求語言能力,
台灣來的大多數是技術移民,有要求語言能力, 當初就經過篩選,

你們那兒是矽谷,對岸去的是不是都是技術移民多?

偶亂亂猜,別理偶  
[/quote]
妳說的比較妳們那的台灣移民和大陸移民,應該就是原因。
那麼果然是取樣族群有很大的不同.

我們這邊的情況,我所說的都不是移民,我的認知:移民是因為某些因素而突然轉換生活環境•
我在這遇到的幾乎所有華人,全都是因為到美國留學,畢業後留下來工作,然後定居。
我這邊認識的朋友,和我年齡層差不多的,幾乎所有人的老公都是工程師,年長一點的,很多都是醫師或是自己經營生意。

以我們看到的例子,或許不一定是這樣,只是我們看到的:
如果是比較在美國的留學生,大陸來的英語普遍比較好。
如果是比較在當地配合美國這邊工作的工程師,大陸本地的工程師英語普遍比現在在台灣的工程師好。


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/04 07:33am

∼°◕‿◕。【張忠謀:學習英文是必要的,台灣國際化落後大陸•韓國】。◕‿◕°∼
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
台灣每當有人喊出英文能力是國際競爭力重要的技能之一,就常有保守人士出手喊停,或將議題政治化,大聲疾呼,若想學好英語就應該先學好中文,學英語會妨礙中文的學習效果,學好英語是崇洋媚外的行為。難道為了學好中文就不能學其它語言,甚至其它專長?學好中文就要停掉游泳課,鋼琴課?學好英語搭上國際航線知己知彼,獲得最新資訊、科技訊息,提升國際競爭力技能是全世界無法阻擋的潮流,當大家把大筆的金錢、權利金付給「蘋果」、「Samgsung」,消費在高票價的好萊塢電影,觸目可及都是韓貨時,才驚覺自己在很多方面的競爭力是落後的。

台積電董事長暨總執行長張忠謀出席「中天青年論壇」,與青年學子暢談人生、工作、成就與自我價值,他表示,台灣國際化的程度已經落後韓國和中國大陸,台灣目前仍是相對封閉的國家,他建議青年學子多接觸國外資訊,多談嚴肅課題。

他指出,韓國和中國大陸現在國際化進步的程度,已經比台灣來得快,韓國整體國際化程度已經比台灣更高,大陸的上海或北京等一線城市,也比台北還更國際化。他認為,台灣到目前為止仍是一個相對封閉的國家。

他以在美國麻省理工學院(MIT)和史丹佛大學留學的大陸學生和台灣學生在英文程度作比較指出,大陸留學生平均英語程度比台灣留學生要好,這代表大陸國際化進步的指標。

他建議青年學子,學習英語是必要的,因為最好的報紙雜誌仍是以英文為主,要了解美國、德國或是英國的最新訊息,從英文報章雜誌著手還是重要的。

張忠謀說,學子要先了解自己,現在的世界仍可以提供更多的選擇機會,學子們可以多去涉獵相關報章雜誌的社論和專欄內容,有機會也可常到國外去參與經濟相關的學術會議,多與國外朋友交流嚴肅的經濟和社會問題。

台積電董事長張忠謀昨日在「中天青年論壇活動」演講時表示,從某些角度來看,台灣仍相當封閉,大學競爭力過去二、三十年,已逐漸落後韓港星甚至大陸,媒體報導油電價格調漲過程,台灣媒體與民眾,也沒看到其他國家油電價格上漲的事實。

張忠謀並強調,全球經濟局勢的確不大好,以後也難保不會更壞,但不至於壞到很壞程度,歐債問題總會有辦法解決。張忠謀以「決定你的人生」為題,在台大集思會議中心與主持人陳文茜進行對談。張忠謀說,國家競爭力最要依賴的是人才,資本與技術很容易移轉,「唯獨人啊!非常難移轉」。

張忠謀說,外國人跑來台灣的不多,最後總是要靠自己國家人才,假如大學教育落後,台灣競爭力就令人擔憂,台灣頂尖的前三、四名菁英大學,這二十年來學生素質是有進度,但台灣的大學從三十幾家,增加到一百五十幾家,畢業生如過江之鯽,平均水準相對降低,相對之下,韓港星與大陸教育人才,進步比台灣要多。

張忠謀認為,台灣某種程度上,還是相當封閉的國家,「我十幾歲時住在上海,當時上海比現在台灣國際化、開放得多」,「大陸最讓我驚奇的是,他們到美國麻省理工學院(MIT)、史丹佛的學生,英文都比台灣學生好很多」。

有學生抱怨,台積電都不聘僱私立大學學生,張忠謀強調,他個人一點都不在乎求職者唸哪個大學,不過,台積電有九成主管都在乎,台灣的確有學歷文化,「我一有機會就告訴他們,我在美國時發現,唸小學校出身的人,做事能力比大學校更好,比方說,英特爾創辦人Robert Noyce就是小學校出身」。

「台灣學生要國際化,一定要提升英文能力,第一步就是閱讀外國報章雜誌」,張忠謀說,全世界最好的報紙、雜誌,例如經濟學人、紐約時報都是英文,台灣如果要吸收新知,每天就要閱讀國外媒體,尤其是它們的社論與專欄,到國外最好不要只是遊山玩水,有機會應該參加國際學術會議。


-- 作者: JadeC
-- 發表時間: 2012/11/04 08:22am

多語學習對孩子是不會有混淆的問題的,
支持多語學習,
不過有境也很重要, 不然會很辛苦.


-- 作者: JadeC
-- 發表時間: 2012/11/04 08:34am

[quote][b]下面引用由[u]lanlaner[/u]在 [i]2012/11/04 06:41am[/i] 發表的內容:[/b]
妳說的比較妳們那的台灣移民和大陸移民,應該就是原因。
那麼果然是取樣族群有很大的不同.
我們這邊的情況,我所說的都不是移民,我的認知:移民是因為某些因素而突然轉換生活環境•
我在這遇到的幾乎所有華人, ...
[/quote]

真的不太一樣,
因為你們那兒是矽谷呀, 很多人是去上班的.

這裡很多人是來退休和帶孩子的:em01:


-- 作者: Amin
-- 發表時間: 2012/11/04 06:30pm

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/04 07:33am[/i] 發表的內容:[/b]
∼°◕‿◕。【張忠謀:學習英文是必要的,台灣國際化落後大陸•韓國】。◕‿◕°∼
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*• ...
[/quote]

張忠謀說的是大實話

但台灣人不一定愛聽


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/05 08:20pm

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/07 07:05am 第 4 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/02 10:21am[/i] 發表的內容:[/b]
* 【試譯者:陳順勝•】
※ 文章編號 - NO.003:【Skipper Keane misses Greece match 】
→ 英翻中進行中...待續....
[/quote]
*  文章編號 - NO.003:【Skipper Keane misses Greece match 】
→ 英翻中續進行中...待續....
[UploadFile=th5B15D_1352243101.jpg]
1. To make a nice cup of coffee.
2. To make a cup of rich and smooth coffee.


-- 作者: gordonyiu
-- 發表時間: 2012/11/05 11:49pm

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/02 10:16am[/i] 發表的內容:[/b]
Both Mr. Romney and Mr. Obama say that fixing the nation’s finances is a priority. But they approach it in very different ways.
羅姆尼和奧巴馬先生說,固定的國家財政是一個優先事項。但是他們的著手 ...
[/quote]

路過一下,這裡的fixing,應當不宜翻譯為固定,原意應當是修理,這裡的意思應當是 "解決、修補"預算赤字問題。

"羅姆尼和奧巴馬先生都說,我們應當優先解決國家的財政問題,但是他們採取的方法卻截然不同"



-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/06 10:10am

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/06 10:20am 第 1 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]gordonyiu[/u]在 [i]2012/11/05 11:49pm[/i] 發表的內容:[/b]
路過一下,這裡的fixing,應當不宜翻譯為固定,原意應當是修理,這裡的意思應當是 "解決、修補"預算赤字問題。
"羅姆尼和奧巴馬先生都說,我們應當優先解決國家的財政問題,但是他們採取的方法卻 ...
[/quote]
[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/02 10:16am[/i] 發表的內容:[/b]

Both Mr. Romney and Mr. Obama say that fixing the nation’s finances is a priority. But they approach it in very different ways.
* 2012/11/06 參看【第40樓•gordonyiu 大大】
* 採用gordonyiu 譯文:"羅姆尼和奧巴馬先生都說,我們應當優先解決國家的財政問題,但是他們採取的方法卻截然不同"
*原翻文段作廢:(羅姆尼和奧巴馬先生說,固定的國家財政是一個優先事項。但是他們的著手處理做法有很大的不同。)
[/quote]
* 謝謝 gordonyiu 大大,幫我解譯。
* 原始文段解譯時也是困惑著傻我...。
[UploadFile=C0CBA5y01_1352167818.jpg]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/07 07:48am

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/07 08:51am 第 1 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/02 10:20am[/i] 發表的內容:[/b]
※ 文章編號 - NO.003:【Skipper Keane misses Greece match 】
http://allhue.net/sports/football/skipper-keane-misses-greece-match.html
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~ ...
[color=#7CFC00]Stoke left-back Marc Wilson is missing after breaking his leg in his club's draw with Sunderland last weekend.
[/color]
[/quote]
* 求助:徵請幫手協譯如下文段...。
[color=#7CFC00]Stoke left-back Marc Wilson is missing after breaking his leg in his club's draw with Sunderland last weekend.
[/color]


-- 作者: SuperCell
-- 發表時間: 2012/11/07 09:23am

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/07 07:48am[/i] 發表的內容:[/b]
* 求助:徵請幫手協翻如下文段...。
Stoke left-back Marc Wilson is missing after breaking his leg in his club's draw with Sunderland last weekend.
[/quote]
來試試看……
====================
“‘斯托克城隊(斯托克城足球俱樂部)’的左邊後衛‘馬克·威爾遜’將缺席(球隊陣容)(因傷缺陣),因為上週末,在他所效力的俱樂部逼平‘桑德蘭隊(桑德蘭聯合足球俱樂部)’的比賽中,他不慎腿部受傷……”
====================
或者……
====================
“自從上週末‘馬克·威爾遜’在他所效力的俱樂部逼平‘桑德蘭隊(桑德蘭聯合足球俱樂部)’的比賽中不慎腿部受傷之後,作為‘斯托克城隊(斯托克城足球俱樂部)’左邊後衛的他將缺席(球隊陣容)(因傷缺陣)……”
====================
left-back:左邊後衛
miss:缺席(球隊陣容)、因傷缺陣
after:(preposition)自從……之後
breaking one's leg:腿部受傷
club:(足球)俱樂部
draw with:(比分)逼平
last weekend:上週末
Stoke:
[UploadFile=stc_1352251068.jpg]
Sunderland(Black Cat):
[UploadFile=sdl_1352251121.jpg]
Marc Wilson:
[UploadFile=mw_1352251144.jpg]
====================


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/07 10:46am

[quote][b]下面引用由[u]SuperCell[/u]在 [i]2012/11/07 09:23am[/i] 發表的內容:[/b]
來試試看……
====================
“‘斯托克城隊(斯托克城足球俱樂部)’的左邊後衛‘馬克·威爾遜’將缺席(球隊陣容)(因傷缺陣),因為上週末,在他所效力的俱樂部逼平‘桑德蘭隊(桑德蘭聯合足球俱樂部 ...
[/quote]
* SuperCell 大大三兩下就能「輕鬆•簡潔•清晰•漂亮」得譯!
* 而傻我卻是「力喘•忙尋」相關背景資料而未能善譯...。[UploadFile=C0CBA5y02_1352256283.jpg]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/07 08:42pm


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/07 08:43pm

* 【試譯者:陳順勝•】
* 簡介:羅比•基恩 (英語:Robbie Keane,1980年7月8日)是一名愛爾蘭足球運動員,司職前鋒,現效力美國職業足球大聯盟球會洛杉磯銀河,他也是愛爾蘭國家隊的隊長兼核心成員,是一名速度與技術兼備的攻擊球員。其入球後的招牌翻滾及模仿機關鎗的慶祝動作深入人心。
[color=#FF69B4]
※ 文章編號 - NO.003:【Skipper Keane misses Greece match 】
※ 文章編號 - NO.003:【愛爾蘭國家足球隊隊長•缺席於希臘的比賽】[/color]  
[color=#FF69B4]~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
Republic of Ireland captain Robbie Keane is not included in the 26-man squad for the 14 November friendly against Greece in Dublin.
愛爾蘭國家足球隊,將於11月14日與希臘隊在都柏林舉行友誼賽。然而隊長羅比-基恩並未排進 26人小組 之出賽名單內。

Record goalscorer Keane will remain with his LA Galaxy club as Ireland manager Giovanni Trapattoni takes an opportunity to assess other players.
得分記錄射手隊長羅比-基恩將留在他所效力的美國職業足球大聯盟洛杉磯銀河俱樂部。如此,愛爾蘭經理 喬瓦尼-特拉帕托尼,將可以借此機會去評估評價其他球員的實力和能力。

There are also 12 players who have made less than 10 appearances, including uncapped Everton defender Shane Duffy.
也有12名球員是出賽場次少於10場的,包括非國家隊隊員艾佛頓足球俱樂部後衛肖恩-達菲。

Norwich midfielder Wes Hoolahan is in line to win only his second cap.
諾維奇城足球俱樂部的中場韋斯•豪拉漢是執行摘取第二頂勝冠的人選。

Trapattoni indicated the in-form Houlahan would play at least half of the match against Greece.
喬瓦尼- 拉帕托尼指出中場韋斯-豪拉漢的良好體能狀況,在與希臘隊對陣時,至少能支撐半場以上之賽程。
[/color]  


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/07 08:47pm

[color=#FF69B4]
The 30-year-old was initially included in the Republic squad for the August friendly in Serbia but was unable to accept the recall due to injury.
他年30歲最初是效力於令人敬畏且友善的塞爾維亞共和國家隊,但由於受傷而無法接受召回。

The latest squad does contain experience in the likes of John O'Shea, Paul McShane, Keith Andrews, Glenn Whelan, Aiden McGeady and Kevin Doyle.
最新出賽陣容包括有經驗的隊員,例如:約翰-奧謝、保羅-麥柯夏恩、基思-安德魯斯、格倫-惠蘭,艾登-麥基迪、凱文-多伊爾…等等。

Fulham defender Stephen Kelly is also included despite reports of a bust-up between him and assistant coach Marco Tardelli between the October matches against Germany and the Faroe Islands.
富勒姆足球俱樂部後衛 斯蒂芬-凱利被列入名單內,儘管有報導他和助理教練 馬可-塔爾德利之間的爭吵,尚有包括10月間對德國和法羅群島的賽程。

Aston Villa defender Ciaran Clark is included despite being out of action for almost a month with a knee problem.
阿斯頓維拉足球俱樂部後衛 夏蘭-拉克,儘管他因膝蓋問題將近一個月無法行動了,也被列入名單內。

Stoke left-back Marc Wilson is missing after breaking his leg in his club's draw with Sunderland last weekend.
斯托克城足球俱樂部左後衛馬克-威爾遜將缺席,因為上週末在他所效力的俱樂部與桑德蘭隊逼和戰時,不慎腿部受傷斷裂。
[/color]  


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/07 08:48pm

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/08 05:17am 第 1 次編輯]

[color=#FF69B4]
Injuries have also ruled out Sean St Ledger, Shane Long, Darron Gibson and Richard Dunne.
因為傷病的關係而排除席恩-聖-萊傑、夏恩-朗、達隆-吉布森 和 理查-鄧恩等球員。

Trapattoni, under pressure after a poor Euro 2012 and a 6-1 hammering by Germany in World Cup qualifying, intends to trim the squad to 23 before the match but is waiting for injury reports.
在乏善可陳的 2012年 歐洲杯,以及在世界杯預賽時遭受德國 6-1的重創之後,特拉帕托尼承受著很大壓力下,他有意縮編賽前隊員陣容至 23名,但必須等待傷兵報告出爐。

"As we have a break from competitive games for a few months, I am using this fixture as an opportunity to try out new players and view their potential," Trapattoni said.
特拉帕托尼說,由於賽程之間我們有數個月的休息空檔,我將利用這個既定的空檔機會,去發掘新球員並觀察他們的潛力。

"Greece are currently 10th in Fifa's world rankings, and will provide difficult opposition for us.
“希臘目前國際足聯的世界排名第10位,並將成為我們可敬的強勁對手。

Republic of Ireland squad:Westwood (Sunderland), Forde (Millwall), Randolph (Motherwell), Coleman (Everton), O'Shea (Sunderland), O'Dea (Toronto), Kelly (Fulham), McShane (Hull), Ward (Wolves), Duffy (Everton), Clark (Aston Villa), Delaney (Crystal Palace), Andrews (Bolton), McCarthy (Wigan), Fahey (Birmingham), Meyler (Sunderland), Whelan (Stoke), Clifford (Chelsea), Keogh (Millwall), McGeady (Spartak Moscow), McClean (Sunderland), Brady (Man Utd), Hoolahan (Norwich), Doyle (Wolves), Cox (Nottm Forest), Walters (Stoke).
愛爾蘭共和國隊員陣容:韋斯特伍德(桑德蘭),弗勒(米爾沃爾),蘭多夫(馬瑟韋爾),科爾曼(埃弗頓),奧謝(桑德蘭),奧戴(多倫多),凱利(富勒姆),麥柯夏恩(船體),沃德(狼),菲(埃弗頓),克拉克(阿斯頓維拉),德萊尼(水晶宮),安德魯斯(博爾頓),麥卡錫(維岡),費伊(伯明翰),梅勒(森德蘭),惠蘭(斯托克),克利福德(切爾西),基奧(米爾沃),麥基迪(莫斯科斯巴達),麥克林(桑德蘭),布雷迪(曼聯),豪拉漢(諾威奇),多伊爾(狼隊),考克斯(隆特森林),沃爾特斯(斯托克)。

[/color]  


-- 作者: SuperCell
-- 發表時間: 2012/11/08 06:10pm

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/07 10:46am[/i] 發表的內容:[/b]
* SuperCell 大大三兩下就能「輕鬆•簡潔•清晰•漂亮」得譯!
* 而傻我卻是「力喘•忙尋」相關背景資料而未能善譯...。
[/quote]
陳大大您可別這樣說,學無止境,一同學習進步^^;


-- 作者: SuperCell
-- 發表時間: 2012/11/08 06:22pm

[這篇文章最後由SuperCell在 2012/11/12 10:19pm 第 1 次編輯]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/08 09:23pm

[color=#FFD700]
※ 文章編號 - NO.004:【Rapid transit】
http://en.wikipedia.org/wiki/Rapid_transit_line
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
A rapid transit, underground, subway, elevated railway, metro or metropolitan railway system is a passenger transport system in an urban area with a high capacity and frequency, and grade separation from other traffic.[1][2] Rapid transit systems are typically located either in underground tunnels or on elevated viaducts above street level. Outside urban centers, rapid transit lines may run on grade separated ground level tracks.

Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks, although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail. They are typically integrated with other public transport and often operated by the same public transport authorities. Rapid transit is faster and has a higher capacity than trams or light rail (but does not exclude a fully grade separated LRT), but is not as fast or as far-reaching as commuter rail. It is unchallenged in its ability to transport large amounts of people quickly over short distances with little land use. Variations of rapid transit include people movers, small-scale light metro and the commuter rail hybrid S-Bahn.

The first rapid transit system was the London Underground, which opened in 1863. The technology quickly spread to other cities in Europe, and then to the United States where a number of elevated systems were built. At first these systems used steam locomotives, with the term later coming to entirely mean electric systems. More recently the largest growth has been in Asia and with driverless systems. More than 160 cities have rapid transit systems, totaling more than 8,000 km (5,000 mi) of track and 7,000 stations. Twenty-five cities have new systems under construction.[citation needed]

The biggest rapid transit system in the world by length of routes (including non-revenue track) and by number of stations is the New York City Subway; by length of passenger lines, the largest are the Shanghai Metro[3] and London Underground. The busiest metro systems in the world by daily and annual ridership are the Tokyo subway, the Seoul Metropolitan Subway, and the Moscow Metro.

The Delhi Metro Rail Corporation which builds and operates the Delhi Metro has been certified by the United Nations as the first metro rail and rail-based system in the world to get “carbon credits for reducing greenhouse gas emissions” and helping in reducing pollution levels in the city by 630,000 tons (630 Gg) every year.[4]

[/color]  


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/08 09:24pm

* 【試譯者:陳順勝】
※ 文章編號 - NO.004:【Rapid transit】
→ 英翻中進行中...待續...


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/16 10:07am

* 這一周「2012/11/08~2012/11/15•分心旁忙•紅螞蟻•路過之事」
* 2012/11/16 ~ 繼續來作英文功課...[UploadFile=ACF5BFC2C3C6B8F4_1353031551.jpg]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/17 10:44am

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/23 08:13am 第 7 次編輯]

*《 求助》:徵請幫手協譯如下文段...。
Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks, although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.

*【陳順勝•初譯】:儘管有些系統使用制導橡膠輪胎、磁浮、或單軌,而在指定的站與站之行線間,捷運系統也提供多電動車組的服務。

*【2012/11/22•再譯】:有關都市捷運系統的營運服務,是在特定的站與站之路線間行使聯車 (電動車組) ;然而(儘管)有些系統是使用制導式膠輪電車、磁浮火車、單軌電車。


-- 作者: SuperCell
-- 發表時間: 2012/11/17 12:53pm

[這篇文章最後由SuperCell在 2012/11/17 06:07pm 第 1 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/17 10:44am[/i] 發表的內容:[/b]
Service (on rapid transit systems) is provided on designated lines [(between stations)(using electric multiple units on rail tracks)], although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.
[/quote]
SuperCell·試譯(修正):
捷運系統上的服務被提供用於那些位於車站之間的、並且在軌道上運營使用電聯車的特定線路上;儘管也有一些系統使用引導式橡膠輪胎、磁懸浮、亦或是單軌(鐵路)……


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/17 02:38pm

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/17 02:49pm 第 1 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]SuperCell[/u]在 [i]2012/11/17 12:53pm[/i] 發表的內容:[/b]
Service[color=#0000FF] ( on rapid transit systems ) [/color] is provided on designated lines [color=#FF00FF] [between stations[/color] [color=#0000FF] (using electric multiple units on rail tracks)[/color] [color=#FF00FF] ][/color]  , although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.
SuperCell·試譯:
高速交通系統(捷運系統)上的服務被提供用於「那些在軌道上運營(電力式)動車組的」車站之間的指定線路上;儘管也有一些系統使用引導式橡膠輪胎、磁懸浮、亦或是單軌(鐵路)……
[/quote]
* 謝謝SuperCell 大大。
*《 求助》:請再協譯如下一.二.三文段...。

一.Service is provided on designated lines , although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.

二.Service[color=#0000FF] on rapid transit systems [/color] is provided on designated lines [color=#0000FF] using electric multiple units on rail tracks [/color]  , although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.

三.Service[color=#0000FF] on rapid transit systems [/color] is provided on designated lines [color=#FF00FF] between stations[/color] [color=#0000FF] using electric multiple units on rail tracks [/color] [color=#FF00FF][/color]  , although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.


-- 作者: SuperCell
-- 發表時間: 2012/11/17 06:35pm

[這篇文章最後由SuperCell在 2012/11/17 07:03pm 第 2 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/17 02:38pm[/i] 發表的內容:[/b]
一.Service is provided on designated lines, although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.

二.Service(on rapid transit systems) is provided on designated lines (using electric multiple units on rail tracks), although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.

三.Service(on rapid transit systems) is provided on designated lines [(between stations)(using electric multiple units on rail tracks)] , although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.
[/quote]
SuperCell·試譯:
一、服務被提供用於特定線路之上;儘管也有一些系統使用引導式橡膠輪胎、磁懸浮、亦或是單軌(鐵路)……

二、[color=#0000FF]捷運系統上的[/color]服務被提供用於[color=#0000FF]那些在軌道上運營使用電聯車的[/color]特定線路之上;儘管也有一些系統使用引導式橡膠輪胎、磁懸浮、亦或是單軌(鐵路)……

三、[color=#0000FF]捷運系統上的[/color]服務被提供用於[color=#FF00FF]那些位於車站之間的[/color]、[color=#0000FF]並且在軌道上運營使用電聯車的[/color]特定線路之上;儘管也有一些系統使用引導式橡膠輪胎、磁懸浮、亦或是單軌(鐵路)……
====================
[color=#0000FF]捷運系統上的[/color]服務被提供用於[color=#FF00FF]那些位於車站之間的[/color]、[color=#0000FF]並且在軌道上運營使用電聯車的[/color]特定線路之上;儘管也有一些系統使用引導式橡膠輪胎、磁懸浮、亦或是單軌(鐵路)……
或可理解为:
[color=#0000FF]捷運系統上的[/color]服務被提供用於「[color=#FF00FF]位於車站之間的[/color]特定線路之上」——(是指)[color=#0000FF]那些在軌道上運營電聯車的[/color]特定線路;儘管也有一些系統使用引導式橡膠輪胎、磁懸浮、亦或是單軌(鐵路)……
====================
如下一些愚見,可能欠妥:
1、「on rapid transit systems」修飾「service」
2、「between stations」與「using electric multiple units on rail tracks」修飾「designated lines」
「using electric multiple units on rail tracks」=「which use electric multiple units on rail tracks」
3、electric multiple units/EMU
以架空電纜或第三軌提供電力來驅動牽引電動機的電聯車(EMU, Electric Multiple Unit),即使用電作為動力來源的動力分散式​​列車。


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/17 08:03pm

* 謝謝SuperCell 大大。
*《 求助》:請再協譯如文段...。
Some of the more famous electric multiple units in the world are high-speed trains: the Shinkansen in Japan and ICE 3 in Germany.


-- 作者: SuperCell
-- 發表時間: 2012/11/17 08:39pm

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/17 08:03pm[/i] 發表的內容:[/b]
Some of the more famous electric multiple units in the world are high-speed trains: the Shinkansen in Japan and ICE 3 in Germany.
[/quote]
SuperCell·試譯:
世界上一些相對較知名的電動力分散式​​列車均為高速列車,諸如日本「新幹線」子彈頭列車以及德國「ICE-3型」高速列車(由西門子製造)...


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/17 10:54pm

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/18 03:43pm 第 1 次編輯]

*  謝謝SuperCell 大大。
*《 請教》:「although之用法」→下面兩組句子是否同樣正確?文義是否相同?

(1).[color=#FFD700]Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks,[/color] although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.

(2).although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail,[color=#FFD700]Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks。[/color]


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/18 06:36am

[color=#FF0000] [size=1]
※ 特別提醒:
1.本樓連結 youtube 影音檔→ 【嚴禁引用】→ 以免發生後續樓版面錯亂。
2.若非引用不可→ 必須刪除 youtube 影音檔  <object.......>
[/size][/color]  
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
※ Electric Multiple Units in the UK
http://www.youtube.com/watch?v=c1BU1HqKpt4

<object width="640" height="480"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/c1BU1HqKpt4?version=3&hl=zh_TW"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/c1BU1HqKpt4?version=3&hl=zh_TW" type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="480" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/18 06:55am

* 連結:電聯車 - 維基百科 - 自由的百科全書
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E8%81%AF%E8%BB%8A

電聯車(英文:Electric Multiple Unit,EMU),又稱為「電動車組」,即以電力驅動動力分散式的列車,相對動力集中式的鐵路車輛,擁有較佳加減速性能,重量分佈較平均,對路軌損耗亦較低。

台灣鐵路管理局官方使用的「電車組」及中國大陸常用的「動車組」稱呼,亦可包括電聯車在內,但是,編組固定而使用動力集中式的列車,亦屬於動車組/電車組,意思並非完全相同。

做為通勤用途的電聯車,被稱為通勤電聯車。


-- 作者: 好美好水好景
-- 發表時間: 2012/11/18 08:47pm

大家來學英文.
剛剛看了一個介紹台灣的景點.
名稱都用拼音
其中濱海公路上的陰陽海也是.外國人怎麼會知道為什麼稱它為陰陽海
我覺得不太妥.
英文有{陰陽}這個字嗎?


-- 作者: 雨都翔鷹
-- 發表時間: 2012/11/18 10:07pm

陰陽海及十三層的英文、日文景點介紹
英文版:
http://www.gep-en.tpc.gov.tw/econtent/travel/travel01_02.asp#1
Yin-yang Sea ( 音譯:陰陽海)
As you travel along the coastal road you will see a strange scene - a bay where the sea is a mix of yellow and blue. This is Yin-yang Sea.
It was initially believed that the sea color was the result of pollution from Taiwan Metal Mining Corp’s smelting activities but, over 10 years after the company stopped its activities, Yin-yang Sea still exists. Scholars say that the Jinguashi geology has a large amount of pyrite that, after millions of years has formed Fe3+ which does no dissolve easily in water. This forms iron ion floating particles when it flows into the sea, resulting in the strange sight of the Yin-yang Sea.

日文版:
http://www.gep-jp.tpc.gov.tw/jcontent/travel/travel01_02.asp#1
陰陽海  
濱海公路に沿って走ると見えてきた黄色とブルーの海が知られている陰陽海である。初期は台金会社の精練の汚れだと思われた。ただ台金会社の休業もう十年以上立ったが、陰陽海は相変わらず存在している。学者の分析だと金瓜石の地質に大量の黄鉄鉱と長年以来水に溶けにくい析出され三価イオン(Fe3+)が海の中で鉄イオンの産み出し、陰陽海の特殊な現象をもたらす


-- 作者: SuperCell
-- 發表時間: 2012/11/18 11:49pm

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/17 10:54pm[/i] 發表的內容:[/b]
「although之用法」→下面兩組句子是否同樣正確?文義是否相同?

(1).Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks, although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.

(2).although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail,Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks。
[/quote]
很抱歉未能及時注意到您留言,因今天恰好外出有事……
請先看一下Although之用法:
「Although vs. though」

As conjunctions, although and though are interchangeable. Although is generally considered more informal than though, though this isn’t always borne out in practice, as both words appear in both formal and informal contexts. Even though is a wordy but common variant of though and although.
Though is also an adverb meaning however or nevertheless. In this sense, though is not interchangeable with although, which is only a conjunction.

「釋義」
although與though作為「連詞」,釋義為「儘管、雖然」,二者之間可互換使用,一般認為although相對於though更為正式一些,由although所引導「從句」位於「主句」前後均可,有時亦可位於句中;although僅可作為連詞;而though亦可作為「副詞」,釋義為「不過、然而」,並且只能夠位於句末……

原句「Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks, although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail.」

依個人理解,原句中應是表述了一般普遍情況與特殊情況,「主句部分」表述一般情況,而「由although引導之從句部分」是特例部分,個人認為句(1)與句(2)文義應相同,儘管句(2)相對於句(1)看起來似乎更「強調」了特例部分……


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/19 09:52am

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/17 10:44am[/i] 發表的內容:[/b]
*《 求助》:徵請幫手協譯如下文段...。
Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks, although some systems use guid ...
[/quote]
* 謝謝 SuperCell 大大經您詳細說解,求助文段傻我終於弄明白了
* 又經由尋資/旁引/旁通,更加多學了其它...。
* 3Q!


-- 作者: 好美好水好景
-- 發表時間: 2012/11/19 11:17am

看來英文沒有{陰陽}這個字.
還要解釋老半天.
沒有字可以讓人一看就知道嗎?


-- 作者: 雨都翔鷹
-- 發表時間: 2012/11/19 11:59am

[這篇文章最後由雨都翔鷹在 2012/11/22 05:21am 第 3 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]好美好水好景[/u]在 [i]2012/11/19 11:17am[/i] 發表的內容:[/b]
看來英文沒有{陰陽}這個字.
還要解釋老半天.
沒有字可以讓人一看就知道嗎?
[/quote]
[quote][b]下面引用由[u]雨都翔鷹[/u]在 [i]2012/11/18 10:07pm[/i] 發表的內容:[/b]
陰陽海及十三層的英文、日文景點介紹
英文版//www.gep-en.tpc.gov.tw/econtent/travel/travel01_02.asp#1
Yin-yang Sea ( 音譯:陰陽海)
As you travel along the coastal road you will see a strange scene - a bay where the sea is a mix of yellow and blue. This is Yin-yang Sea.
[/quote]
1. 誠如所寫:「a bay where the sea is a mix of yellow and blue. This is Yin-yang Sea.」傻我所看到也是:「籃色海水混合黃色海水的海灣」。
2.應是沒有人曾真正 「看過•可以看到」:【陰海;陽海;陰陽海】,或這世界上有【陰海;陽海;陰陽海】之分別。如果我沒有看過「籃色海水混合黃色海水的海灣」,連傻我也同樣聽不懂「陰陽海」。
3.「籃色海水混合黃色海水的海灣」→ 「半籃半黃海」。中國民間深受五行陰陽之教化影想,故用「陰陽海」取代「半籃半黃海」,更為之傳神易懂....。


-- 作者: 好美好水好景
-- 發表時間: 2012/11/19 12:37pm

英文有陰陽人那個字.


-- 作者: 雨都翔鷹
-- 發表時間: 2012/11/19 02:18pm

[這篇文章最後由雨都翔鷹在 2012/11/22 05:32am 第 1 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]好美好水好景[/u]在 [i]2012/11/19 12:37pm[/i] 發表的內容:[/b]
英文有陰陽人那個字.
[/quote]
1.當我們試著跟外國人解釋什麼事「 陰陽•無極•太極•皇極」 的觀念,外國人是很難了解。吾人能理解:「男陽女陰,雄陽雌陰」,是故「陰陽人」也吾人能「懂其義/ 明其說/ 瞭其解」,中文「陰陽人」一詞對外國而言也是難以會其意。
2.「雙性特徵,雌雄同體」⇔ 我們所謂「陰陽人」一詞 ⇔ 應是可以對照英文之相關語彙。
(1).hermaphrodite
     兩性體, 雙性人
(2).Intersexuality
     雙性人
(3).:Hermaphrodite (plant) 、Intersexual (human being)
      (在生物學上) 雌雄同體


-- 作者: Amin
-- 發表時間: 2012/11/19 04:12pm

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/18 06:55am[/i] 發表的內容:[/b]
台灣鐵路管理局官方使用的「電車組」及中國大陸常用的「動車組」稱呼,亦可包括電聯車在內,但是,編組固定而使用動力集中式的列車,亦屬於動車組/電車組,意思並非完全相同。...
[/quote]

大陸的動車組,實際上已經等同台灣的高鐵.
大陸只把時速300公里以上的才稱為高鐵,
低於300公里的城際列車稱為動車組.

一般我們和老外都是說high speed train
老外跟著走幾次,他們也知道D字頭的票便宜,G字頭的票比較貴
票價差很大,但有時候到站時間可能只差個10~20分鐘
____________________

另外陰楊也是直接音譯,和太極,功夫一樣.
很多老外,稍熟悉東方文化的,都知道..雖然只知道皮毛
但你直接說拼音的陰陽,他們能知道一隻白蝌蚪加一隻黑蝌蚪,圍繞成一個圈


-- 作者: 西米露
-- 發表時間: 2012/11/20 03:10am

[quote][b]下面引用由[u]Amin[/u]在 [i]2012/11/19 04:12pm[/i] 發表的內容:[/b]
.........直接說拼音的陰陽,他們能知道一隻白蝌蚪加一隻黑蝌蚪,圍繞成一個圈.
[/quote]
這樣形容真的有像ㄝ~好傳神ㄜ!
[UploadFile=002_1353351400.gif]
貼一下黑白蝌蚪繞圈圈~
希望不會打擾大家學英文


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/21 10:30pm

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/23 08:15am 第 2 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/08 09:23pm[/i] 發表的內容:[/b]
※ 文章編號 - NO.004:【Rapid transit】
http://en.wikipedia.org/wiki/Rapid_transit_line
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
A rapid transit, underground, subway, elevated railway, metro or metropolitan railway system is a passenger transport system in an urban area with a high capacity and frequency, and grade separation from other traffic.Rapid transit systems are typically located either in
[/quote]
* 【試譯者:陳順勝】
[color=#FFD700]※ 文章編號 - NO.004:【Rapid transit】
※ 文章編號 - NO.004:【都市捷運系統•高速交通系統 】
[/color] [color=#FF69B4]~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
A rapid transit, underground, subway, elevated railway, metro or metropolitan railway system is a passenger transport system in an urban area with a high capacity and frequency, and grade separation from other traffic.Rapid transit systems are typically located either in underground tunnels or on elevated viaducts above street level. Outside urban centers, rapid transit lines may run on grade separated ground level tracks.

都市捷運系統、英國地鐵,美國地鐵,高架鐵道,或巴黎地鐵系統,是都會市區旅客運輸系統,其具有高乘載量、高頻班次,與其它運輸業有所區隔。都市捷運系統通常是設在地下隧道或高架於街道上的高架橋。在城市中心之外,許多捷運線路可以運行於各自區隔的分層軌道之上。

Service on rapid transit systems is provided on designated lines between stations using electric multiple units on rail tracks, although some systems use guided rubber tyres, magnetic levitation, or monorail. They are typically integrated with other public transport and often operated by the same public transport authorities. Rapid transit is faster and has a higher capacity than trams or light rail (but does not exclude a fully grade separated LRT), but is not as fast or as far-reaching as commuter rail. It is unchallenged in its ability to transport large amounts of people quickly over short distances with little land use. Variations of rapid transit include people movers, small-scale light metro and the commuter rail hybrid S-Bahn.

有關都市捷運系統的營運服務,是在特定的站與站之路線間行使聯車 (電動車組) ;然而有些系統是使用制導式膠輪電車、磁浮火車、單軌電車。它們通常是與其他公共運輸相結合,且通常由共同的公共交通運輸管理當局所控管。捷運是比電車或輕軌速度更快,具有更高乘載量 ( 但不排除完全分層道路輕鐵 LRT ),但它又不如遠距離通勤鐵路那樣的快。毫無疑問的,就短距離與有限土地之運用而言,捷運系統它能夠快速地傳輸大量的旅客。都市捷運系統的差別化也包括大眾交通工具,小規模輕鐵和通勤鐵路混合型的 S-Bahn。

The first rapid transit system was the London Underground, which opened in 1863. The technology quickly spread to other cities in Europe,and then to the United States where a number of elevated systems were built. At first these systems used steam locomotives, with the term later coming to entirely mean electric systems. construction.[citation needed]More recently the largest growth has been in Asia and with driverless systems. More than 160 cities have rapid transit systems, totaling more than 8,000 km (5,000 mi) of track and 7,000 stations.  Twenty-five cities have new systems under construction.[citation needed]The biggest rapid transit system in the world by length of routes (including non-revenue track) and by number of stations is the New York City Subway; by length of passenger lines, the largest are the Shanghai Metro[3] and London Underground.

第一個都市捷運系統是倫敦地鐵站,於1863年開始營業。這種技術迅速擴展普及歐洲其他城市,然後到了美國之後他們建造了一些高架系統。起初這些系統使用蒸汽機車,後期則完全著重點於電力系統發展。最近,在亞洲已經是最大規模的成長,且發展無人駕駛系統。已經有超過160個城市有捷運系統,共超過 8,000 公里 (5,000英里 ) 的軌道和 7000 個車站。25 個城市有新的系統正在建設中。在世界上都市捷運系統中,就軌道路線之長度( 包括非稅收軌道 ) 及停站數而論,最大的是紐約市地鐵;就旅客行列的長度而言,最大的則是上海地鐵和倫敦地鐵。

The busiest metro systems in the world by daily and annual ridership are the Tokyo subway, the Seoul Metropolitan Subway, and the Moscow Metro.The Delhi Metro Rail Corporation which builds and operates the Delhi Metro has been certified by the United Nations as the first metro rail and rail-based system in the world to get “carbon credits for reducing greenhouse gas emissions” and helping in reducing pollution levels in the city by 630,000 tons (630 Gg) every year.

世界上日常載客量和年度載客量最繁忙的地鐵系統,則是東京地鐵、首爾市地鐵、莫斯科地鐵。德里地鐵公司建造和運營德里地鐵,在世界上之地鐵鐵路和軌道交通系統中,它是第一條通過聯合國「碳匯/碳信用額,減少溫室氣體排放」認證之地鐵,每年有助於這城市減少 630,000 噸 ( 630千噸 ) 之排放量。

[/color]  


-- 作者: 好美好水好景
-- 發表時間: 2012/11/22 11:05am

聰明的傻瓜先生
我有一個小建議
一天一首英文詩如何?
不要太長的詩
我高中時.修女教的英文詩到現在我還記得呢!


-- 作者: 雨都翔鷹
-- 發表時間: 2012/11/22 12:00pm

[這篇文章最後由雨都翔鷹在 2012/11/22 12:29pm 第 1 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]好美好水好景[/u]在 [i]2012/11/22 11:05am[/i] 發表的內容:[/b]
聰明的傻瓜先生
我有一個小建議
一天一首英文詩如何?
不要太長的詩
...
[/quote]
   好美好水好景 大大:您好!
1.大大您必感到胡疑...,傻瓜先生如下所說之事不可思議...。
(1).樹葉笛吹奏→是學習中華外內丹功之「內丹」之驗証。
(2).小畫家寫心經→也是學習中華外內丹功之「定靜」之驗証
(3).『本文章主題: [休閒玩&休閒學] 傻瓜先生也來歡喜學英文!』也是傻瓜先生學習中華外內丹功之「成果」之驗証。
2.大大您或是其他大大們閱讀此樓文必然也滿頭雲霧..,這位傻瓜先生腦袋是否short... 胡扯一通...!?
3.所以傻我閱讀內容將是「無範界、無所限...」


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/22 12:06pm

[color=#FFD700]
※ 文章編號 - NO.005:【Diamond center tries to reassert its influence】
http://www.chinadaily.com.cn/entertainment/2012-11/18/content_15939578.htm
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
ANTWERP, Belgium - Though this Belgian port has had a love affair with diamonds for centuries, of late it seems to be losing some of its passion. For years, much of the lucrative but labor-intensive business of cutting and polishing stones has been drifting to low-wage centers in the developing world, like Mumbai, Dubai and Shanghai.

More ominously, in recent years, diamond traders have been accused of violations including tax fraud, money laundering and cheating on customs payments when buying and selling stones.

Recognizing the threat, the World Diamond Center, a trade-promotion group, outlined plans to draw business back to Antwerp by simplifying and accelerating trading via online systems. That, the industry hopes, will win back some of the polishing business lost to Asian countries with new technology, like fully automated diamond polishers, and generally burnish the industry image.

"This is our strength," said Ari Epstein, 36, a lawyer who is chief executive of the World Diamond Center and the son of a diamond trader. "We have the critical mass so that every diamond finds a buyer and seller."

The market here employs 8,000 people and creates work indirectly for 26,000 others. Last year, turnover in the local diamond business amounted to $56 billion, Mr. Epstein said, its best year ever.

Hoveniersstraat, or Gardner's Street, leads through the heart of the market, where almost 85 percent of the world's uncut diamonds are still traded.

"I come here once a month," said Sheh Kamliss, a trader in his 30s, who travels from India to buy uncut stones and sell polished diamonds. "This is the international market."

Hoveniersstraat is liberally sprinkled with Orthodox Jewish traders, many of them Hasidim.

But their once dominant presence has been squeezed. Now people from about 70 nations, including Indians, Israelis, Lebanese, Russians and Chinese, are there too. In the Jewish quarter, for instance, Patel's Cash & Carry recently installed itself next to Moszkowitz, the butcher. Some say this globalization has opened the door to abuse.

Omega Diamonds came under investigation and its executives fled Belgium when an employee revealed in 2006 how Omega had traded diamonds out of Africa for years, avoiding taxes by transacting deals through Dubai, Tel Aviv and Geneva, then moving the profits back to Belgium.

"Because of global changes, the trade routes have changed," said David Renous, 47, the whistle blower. "New hubs, like Dubai, the Singapore of the Middle East, sometimes close their eyes to criminality."

In 2005, an Antwerp-based courier business, Monstrey Worldwide Services, was accused of misusing customs-free zones in places like Geneva to smuggle stones. In 2009, investigations into possible tax evasion were begun regarding hundreds of diamond dealers, including many in Antwerp, named on lists of account holders at the Swiss branch of the British HSBC bank.

Danny Meylemans, 39, a fourth-generation diamond polisher, battles on the front most vulnerable to foreign encroachment. "In Antwerp we have a few hundred polishers," he said. "In the late '60s there were over 20,000."

The New York Times

[/color]  


-- 作者: Amin
-- 發表時間: 2012/11/22 02:30pm

[quote][b]下面引用由[u]好美好水好景[/u]在 [i]2012/11/22 11:05am[/i] 發表的內容:[/b]
聰明的傻瓜先生
我有一個小建議
一天一首英文詩如何?
不要太長的詩
...
[/quote]

好美好水好景大大提到修女,我突然想到一件事.

曾經塔內有位人稱教授級的老師誤人子弟
曲解了英文中black sheep的含意.
就像最近Bumbler這個詞彙
沒理解詞彙在特定文化中的意含而隨意曲解翻譯...

相信傻瓜先生一定看過電影The Sound of Music (真善美)
能否幫忙找一下其中的台詞,關於修女們談及Maria時的一些對白

如果能找到電影的對白台詞供大家參考
那麼就知道black sheep在英文中是不是100%  negative?
或者是有一些特別的用法和意思


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/22 06:35pm

[color=#FF0000] [size=1]
※ 特別提醒:
1.連結 youtube 影音檔→ 嚴禁引用→ 以免發生後續樓版面錯亂。
2.若非引用不可→ 必須刪除 youtube 影音檔 <object.......>
[/size][/color]  
   ( The Sound of Music )
※ How Do You Solve a Problem Like Maria.
http://www.youtube.com/watch?v=M1HwVmY28Pk

<object width="640" height="480"><param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/M1HwVmY28Pk?version=3&hl=zh_TW"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/M1HwVmY28Pk?version=3&hl=zh_TW" type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="480" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/22 07:35pm

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/11/22 08:01pm 第 2 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]Amin[/u]在 [i]2012/11/22 02:30pm[/i] 發表的內容:[/b]
好美好水好景大大提到修女,我突然想到一件事.
曾經塔內有位人稱教授級的老師誤人子弟
曲解了英文中black sheep的含意.
就像最近Bumbler這個詞彙
...
[/quote]
* 學習語言必須能跟上時代,隨新知而進步。
*「A black sheep」原意是指「敗類•害群之馬」。但現在大都是指「異類•與眾不同」的意思。而這個「異類」,沒有一定的定義可好可壞,須對照前後之對話。 
*若是將「A black sheep」硬生生地譯成 = 「害群之馬,敗類」,則是與現實英文意思相脫節。然而有些台灣的英文老師,卻把錯誤的英文知識教給學生了!
*「bumbler」韋氏辭典的界定是「to proceed unsteadily 」,意思是「搖擺不定」,絲毫沒有愚笨的意思。只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。


-- 作者: Amin
-- 發表時間: 2012/11/23 07:59am

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/22 07:35pm[/i] 發表的內容:[/b]
* 學習語言必須能跟上時代,隨新知而進步。
*「A black sheep」原意是指「敗類•害群之馬」。但現在大都是指「異類•與眾不同」的意思。而這個「異類」,沒有一定的定義可好可壞,須對照前後之對話。 
*若是將 ...
[/quote]

[UploadFile=balcksheep_1353628210.jpg]

呵,"特立獨行"與"害群之馬"在中文的含義可是南北懸殊,

電影中(真善美,大陸翻譯為音樂之聲)的女主角只是個愛好自由,喜歡在郊野草地上唱歌的善良女孩.不意味她是不合群或是害群之馬.儘管她和修道院中的其他人是那麼不一樣.

所以在網路上別亂曲解詞彙來誤人子弟.
特別是當教職工作的人,慎之.慎之.
_______________

借傻瓜先生的帖子來做澄清
叼擾了.


-- 作者: Amin
-- 發表時間: 2012/11/23 08:04am

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/22 07:35pm[/i] 發表的內容:[/b]
*「bumbler」韋氏辭典的界定是「to proceed unsteadily 」,意思是「搖擺不定」,絲毫沒有愚笨的意思。只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。

[/quote]

呵,有多少台灣記者是真正認認真真閱讀完經濟學人的文章?
包括那個暴怒的首富先生.


-- 作者: 雨都翔鷹
-- 發表時間: 2012/11/24 06:53am

[這篇文章最後由雨都翔鷹在 2012/11/24 07:04am 第 3 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]雨都翔鷹[/u]在 [i]2012/11/22 12:00pm[/i] 發表的內容:[/b]
 好美好水好景 大大:您好!
1.大大您必感到胡疑...,傻瓜先生如下所說之事不可思議...。
(1).樹葉笛吹奏→是學習中華外內丹功之「內丹」之驗証。
(2).小畫家寫心經→也是學習中華外內丹功之「定靜」之驗証
(3).『本文章主題: [休閒玩&休閒學] 傻瓜先生也來歡喜學英文!』也是傻瓜先生學習中華外內丹功之「成果」之驗証。
2.大大您或是其他大大們閱讀此樓文必然也滿頭雲霧..,這位傻瓜先生腦袋是否short... 胡扯一通...!?
3.所以傻我閱讀內容將是「無範界、無所限...」
[/quote]
[color=#FFD700]※ 如下「休閒趣味性•單純看過就好..!」
[/color]
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
[color=#7FFF00]◎ 原文擷錄自:《外丹功祖師爺:一代奇人張志通傳•馬西屏 著 》
* 【第 93頁•第十一章:靈悟】---  張志通大師學英文

* 張大師他憶得民國五十五年由九份國小調頂溪國小。[/color] [color=#FFD700]英文不行[/color] [color=#7FFF00],就練習打開大腦,每天右側卧,右拳弓在頭下,左掌平攤貼在左大腦,用心神合小腹,小腹合脊骨,脊骨合大腿,持四合之法,如此一年多的時間,從不間斷,有天凌晨三時左右,突然小腹有氣,一下到了下巴,下巴到後腦勺,後腦勺到百會,張大師覺得這不像先天氣,而這是甚麼氣?此時氣像棍子一樣從百會穿出,一下子好像腦子慢慢打開了,[/color][color=#FFD700]英文都會了。[/color] [color=#7FFF00]。
* 無懷人說『人身上有虹丹和靈氣,虹丹可生靈氣,靈氣可生出大澈大悟』。 張大師說虹丹生靈氣的過程叫靈悟,愛因斯坦和貝多芬都是靈悟開竅,但是虹丹是要練的,而他們沒練丹功,另尋一途就是道家的「心欲力」,心欲力不必經過虹丹,也可達到靈悟。
[/color]  
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/11/24 08:19am

[color=#FFD700]       ∼★。◕‿◕。【台大翻譯獎• 陸師拿首獎 】。◕‿◕。★ ∼  
http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=426065

*【聯合報 / 記者沈育如 / 台北報導】
* 《 日期》:2012/11/24

~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~

日前「經濟學人」期刊以「Bumbler」評論馬英九總統,詩人余光中昨天在台大文學翻譯獎頒獎典禮表示,中、英翻譯會因為當地文化而有誤解,Bumbler就像中文的「拙」字一樣,帶有「不輕舉妄動」、「不討巧而踏實」意涵,而非外界認定的「笨蛋」。

台大外文系舉辦第二屆台大文學翻譯獎,昨天舉行頒獎典禮,評審團代表余光中指出,中、西方思考邏輯不一樣,中翻英、英翻中就會有用字落差,例如中文「一日為師,終生為父」的英文翻譯,就困擾他許久,一直找不到適合字眼來詮釋,無可奈何之下,只能用「替代品」,但意境就差一點。

台大文學翻譯獎要求參賽者將中文律詩和絕句翻譯成英文,參賽者來自兩岸與國外的社會人士和學生,今年的考題包括3首律詩與3首絕句,包括豫章婦「絕客詩」、朱淑真「自責」、文徵明「聞雁有感」等。

社會人士組首獎得主黃金山來自大陸廣東,在中學擔任英文老師,也是業餘翻譯,他除了昨天翻譯獎外,還曾得到梁實秋翻譯獎藝文組首獎。黃金山說,他努力將中國詩翻譯成英文,就是想讓外國人欣賞中國詩,產生興趣來學中文。

大專組首獎今年再度從缺,得到貳獎的中山大學外文所博士生吳瑞斌,去年參加比賽拿到佳作,但他自認「沒有翻好」,今年再接再厲,拿下貳獎。

吳瑞斌說,翻譯過程最困難的,是要兼顧押韻與文字意涵,尤其中文詩有很多典故,外國人會看不懂,因此他去繁從簡,用幾個字,翻譯主要意義。

~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
[/color]  


-- 作者: Amin
-- 發表時間: 2012/11/24 10:39am

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/24 08:19am[/i] 發表的內容:[/b]
日前「經濟學人」期刊以「Bumbler」評論馬英九總統,詩人余光中昨天在台大文學翻譯獎頒獎典禮表示,中、英翻譯會因為當地文化而有誤解,Bumbler就像中文的「拙」字一樣,帶有「不輕舉妄動」、「不討巧而踏實」意涵,而非外界認定的「笨蛋」。
[/quote]

呵,我可不贊同余老先生的說法.

從"文學"用語去詮釋「Bumbler」,然後說是「不討巧而踏實」意涵,
這似乎是不合適的,跟原意簡直是南轅北轍,

在政治修辭學(political rhetoric)上,「Bumbler」雖不至於到污辱的字眼.
但也絕不是什麼好的形容詞,對臧否政治人物,基本上還是極為負面的評價.

所以我說「經濟學人」,用字很精準.
畢竟是很嚴謹的百年期刊.


-- 作者: Amin
-- 發表時間: 2012/11/24 04:18pm

[quote][b]下面引用由[u]Amin[/u]在 [i]2012/11/24 10:39am[/i] 發表的內容:[/b]
呵,我可不贊同余老先生的說法.
從"文學"用語去詮釋「Bumbler」,然後說是「不討巧而踏實」意涵,
這似乎是不合適的,跟原意簡直是南轅北轍,

[/quote]

早上回帖時還沒看台灣報紙新聞,
午后休憩時隨手翻翻台灣的報紙.覺得蠻搞笑噴飯.

要知道「Bumbler」在文意上是不是負面評價,那麼看看原作者原文,就明白了.這和"大智若愚","愚公移山"."大巧若拙"基本上是扯不上關係.用這些成語來自我安慰,給人感覺就像魯迅筆下的阿Q一樣.

「Bumbler」如果是在生活上使用,還是比較中性的詞彙.最起碼不是像「idiot」或「fool」之類的.最多也只是形容一個人的性格猶豫搖擺不果斷,如我們平常說當斷不斷,反受其亂那樣捉襟見肘,顯得手忙腳亂地笨手笨腳.這樣的字眼並不是直接斥罵別人愚蠢或笨蛋.因為生活中每個人都有可能面臨當個「Bumbler」的時候.

但在政治修辭學(political rhetoric)上,「Bumbler」可不是什麼好詞.特別對一政治領導人來說,貼一段五個月之前寫過的文章:"

政治學上有個專有名詞_Implementation.按布萊克維爾政治學百科全書(The Blackwell Encyclopedia Of Political Science)的詮釋,意指”政策實施可以看做是政治意圖向行動的轉化,有時是作為政府系統對施加給它壓力和向它提出要求而作出的反應,有時則是政府自己採取主動行動的結果”.

如果以上面解釋來分析,台灣當局油電雙漲或美國牛肉進口問題,可視為” 政府系統對施加給它壓力和向它提出要求而作出的反應,油電雙漲壓力來自於內部自身部門的營運,而後者壓力來自於對外力,對台灣經濟影響頗大的美國”.證所稅的政策形成則是”政府自己採取主動行動”,可視為”政治意圖向行動的轉化”.而這政治意圖則來自領導者自我標榜的”公平正義”.

但政府的行為並不完全是遵循其政治言論或其意圖,即使遵循,其結果也常常同所期望的有所出入.這就是所謂的政策實施失敗implementation failure或政策偏差implementation deviation.從今年台灣當局上半年的作為,基本上這二者都是存在的.

implementation failure或implementation deviatio並不罕見.對所有公共政策形成過程中,原本就需要注意各種現實社經條件所帶來的變數,盡可能減少政策偏差,避免政策失敗.這不是implementation failure之後,一句”世事難料”可以推諉.如果一個國家的領導人在推動政策失敗後,以這樣的話語來諉過,不僅僅是不當,可以說是失格."

基本上「經濟學人」期刊也是從台灣政策實施與偏差上去分析台灣領導人的決策和實施能力,因而用「Bumbler」這個字眼來形容.基本上是屬實的.其實「經濟學人」期刊對各國家或地區的政治經濟做出預測或評論.但很少像台灣如此引起討論或爭議.只能說接納批評的雅量稍顯不足.


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/12/02 08:19am

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/11/22 12:06pm[/i] 發表的內容:[/b]
※ 文章編號 - NO.005:【Diamond center tries to reassert its influence】
http://www.chinadaily.com.cn/entertainment/2012-11/18/content_15939578.htm
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~* ...
[/quote]
[color=#FFD700]
※ 文章編號 - NO.005:【Diamond center tries to reassert its influence】
※ 文章編號 - NO.005:【鑽石中心•企圖重振雄風 】
[/color]  
[color=#FF69B4]
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
ANTWERP, Belgium - Though this Belgian port has had a love affair with diamonds for centuries, of late it seems to be losing some of its passion. For years, much of the lucrative but labor-intensive business of cutting and polishing stones has been drifting to low-wage centers in the developing world, like Mumbai, Dubai and Shanghai.

安特衛普是比利時的港市,這港市與鑽石之戀已有數世紀之久遠,但近來,激情似乎褪色淡薄了。雖然鑽石切割與拋光加工獲利相當豐厚,但是屬於勞動密集產業,多年以來已逐漸移轉到發展中之世界低工資中心,如孟買、迪拜和上海。

More ominously, in recent years, diamond traders have been accused of violations including tax fraud, money laundering and cheating on customs payments when buying and selling stones.

更嚴重的是,在最近幾年有多名鑽石商被指控在買賣鑽石時違法行為,包括逃漏稅、洗錢和關稅舞弊。

Recognizing the threat, the World Diamond Center, a trade-promotion group, outlined plans to draw business back to Antwerp by simplifying and accelerating trading via online systems. That, the industry hopes, will win back some of the polishing business lost to Asian countries with new technology, like fully automated diamond polishers, and generally burnish the industry image.

有識於此威脅,當地貿意促進團體「世界鑽石中心」概陳多項計劃,借由簡化及加快線上系統交易,吸引鑽石生意重返安特衛普市。也就是說,因為亞州國家擁有全自動拋光機器之類新技術而流失的拋光生意,業界希望能夠部份贏回。總的來說,希望能夠大致擦亮安特衛普市鑽石業的招牌。

This is our strength, said Ari Epstein, 36, a lawyer who is chief executive of the World Diamond Center and the son of a diamond trader. "We have the critical mass so that every diamond finds a buyer and seller."

「世界鑽石中心」的執行長 阿里-艾普斯丁先生,年36歲、是位律師、父親是鑽石商。他說:「擁有關健性的存續量是我們的強項,每一顆鑽石都能找到買家與賣家」

The market here employs 8,000 people and creates work indirectly for 26,000 others. Last year, turnover in the local diamond business amounted to $56 billion, Mr. Epstein said, its best year ever.

這個市場雇用8千人,並且創造了 2萬 6千個間接工作機會。艾普斯丁先生說:「去年當地的鑽石總營業額達560億美元,是有史以來最高的」。

[/color]  


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/12/02 08:22am

[color=#FF69B4]
Hoveniersstraat, or Gardner's Street, leads through the heart of the market, where almost 85 percent of the world's uncut diamonds are still traded.

加德納街 (Hoveniersstraat) 穿過市場正中央,全世界近85%未切割鑽石一直在此交易。

I come here once a month, said Sheh Kamliss, a trader in his 30s, who travels from India to buy uncut stones and sell polished diamonds. "This is the international market."

30多歲的貿意商,薛-卡姆里斯先生從印度來此市購買未切割的原鑽並銷售拋光後的鑽石。他說:「我一個月來此一次,這裡是鑽石的國際市場。」

Hoveniersstraat is liberally sprinkled with Orthodox Jewish traders, many of them Hasidim.

加德納街到處都是正統派的猶太人,其中有許多是哈西德派猶太人。

But their once dominant presence has been squeezed. Now people from about 70 nations, including Indians, Israelis, Lebanese, Russians and Chinese, are there too. In the Jewish quarter, for instance, Patel's Cash & Carry recently installed itself next to Moszkowitz, the butcher. Some say this globalization has opened the door to abuse.

但是他們的主導地位已經消退了,如今市場有來自70國家的人,包括印度、以色列、黎巴嫰、俄羅斯、中國、其它等等。舉例來說,在猶太人區,肉販 莫斯科維斯先生的隔壁,最近開了一家 Patel-現金取貨店。有人說,此地鑽石業全球化開啟了濫用之門。

Omega Diamonds came under investigation and its executives fled Belgium when an employee revealed in 2006 how Omega had traded diamonds out of Africa for years, avoiding taxes by transacting deals through Dubai, Tel Aviv and Geneva, then moving the profits back to Belgium.

歐米茄鑽石受到調查,該公司多名主管逃到比利時。起因於一位僱員揭露 :2006年時,歐米茄公司多年來從非洲買賣鑽石,但透過迪拜、特拉維夫和日內瓦進行交易,借此避稅,再把利潤盈餘轉回到比利。

Because of global changes, the trade routes have changed, said David Renous, 47, the whistle blower. "New hubs, like Dubai, the Singapore of the Middle East, sometimes close their eyes to criminality."

47歲的檢舉人大衛-雷諾斯 先生說:貿意途逕已隨著各種全球化變遷而改變。新興鑽石中心像似有「中東新加陂」之稱的杜拜,有時就會縱容犯罪行為。

In 2005, an Antwerp-based courier business, Monstrey Worldwide Services, was accused of misusing customs-free zones in places like Geneva to smuggle stones. In 2009, investigations into possible tax evasion were begun regarding hundreds of diamond dealers, including many in Antwerp, named on lists of account holders at the Swiss branch of the British HSBC bank.

2005年,安特衛普的快遞公司「蒙斯特利環球服務」,被指控利用無關稅區,如日內瓦走私鑽石。 2009年,當局開始對數以百計的鑽石貿易商展開逃稅調查,其中包括許多在安特衛普商人,他們都是在英國匯豐銀行瑞士分行開立帳戶人員名單上。

Danny Meylemans, 39, a fourth-generation diamond polisher, battles on the front most vulnerable to foreign encroachment. "In Antwerp we have a few hundred polishers," he said. "In the late '60s there were over 20,000."

39歲的 丹尼-梅勒曼斯先生,是第四代鑽石拋光商人,他力守最容易受到外商侵入的戰線。他說:「如今在安特衛普市,我們有幾百拋光業者,而在 1960年代末期,拋光業者超過兩萬人。」

~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
[/color]  


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/12/03 07:56pm

[這篇文章最後由陳順勝在 2012/12/03 08:02pm 第 1 次編輯]

* 2012-12-03 (一) 來學學英文單字:

1. langouste ( n. 名詞 )
   龍蝦

spiny  lobster  龍蝦
a lobster dinner   龍蝦晚餐
lobster boats   捕龍蝦的船

2.octopus ( n. 名詞 )
  章魚

3.salmon ( n. 名詞 )
鮭魚

4. shrimp ( n. 名詞 )
a. 小蝦
b. (海中) 甲殼類的小生物
﹝俚語﹞  a. 無名小卒
                  b. 小個子

5. carrot ( n. 名詞 )
(1).紅蘿蔔
(2).引誘
carrot-and-stick means  軟硬兼施的手段

6.radish ( n. 名詞 )
  蘿蔔

7.cabbage ( n. 名詞 )
(1). 甘藍菜, 包心菜
(2).【美】【俚】紙幣,錢
(3). 沒有魄力的人, 沒有志氣的人

8.flour ( n. 名詞 )
(1).麵粉; 榖粉
(2 ).薯粉; 魚粉; 香蕉粉
(3). 粉末, 細粉

9.murphy ( n. 名詞 )
(1 ).馬鈴薯
(2). 馬鈴薯塊莖
(3 ).甘薯
(4). 負鼠

10.leisure
( n. 名詞 )
 空閒

( adj. 形容詞 )
  空閒的
leisure time 空閒時間
leisure travel 悠閒的旅行

【慣用語】
at (one's) leisure
在空閒時
I'll return the call at my leisure. 我有空時將會回電話

wait sb's leisure
等某人有空的時候

11.ketchup ( n. 名詞 )
    蕃茄醬

12.paste ( n. 名詞 )
    漿糊


-- 作者: 好美好水好景
-- 發表時間: 2012/12/03 10:12pm

Oxygen

The science teacher was explaining to the class."Oxygen is necessary to all life.Without it there"d be no life at all.Now just think
it was only discovered about 100 years ago."

Jenny raised her hand and asked."if that's true.what.did people.do
before it was discovered?"


-- 作者: JadeC
-- 發表時間: 2012/12/04 02:52am

[quote][b]下面引用由[u]好美好水好景[/u]在 [i]2012/12/03 10:12pm[/i] 發表的內容:[/b]
Oxygen

The science teacher was explaining to the class."Oxygen is necessary to all life.Without it there"d be no life at all.Now just think
it was only discovered about 100 years ago."

Jenny raised her hand and asked."if that's true.what.did people.do
before it was discovered?"
[/quote]

:em01:  :em01:  :em01:  :em01:  :em01:


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/12/04 12:53pm

[quote][b]下面引用由[u]好美好水好景[/u]在 [i]2012/12/03 10:12pm[/i] 發表的內容:[/b]
"Oxygen is necessary to all life.Without it there"d be no life at all.Now just think it was only discovered about 100 years ago."
[/quote]
好美好水好景大大: 您好!
【原寫】:"Oxygen is necessary to all life.Without it there"d be no life at all.Now just think it was only discovered about 100 years ago."

【修訂】:"Oxygen is necessary to all life.Without it there'd be no life at all.Now just think it was only discovered about 100 years ago."

* there[color=#FF69B4]"d[/color]  → there[color=#FFD700]'d[/color]


-- 作者: 好美好水好景
-- 發表時間: 2012/12/04 02:14pm

一撇  '   和 2 撇"

我傻傻分不清.


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/12/07 05:44pm

[color=#FFD700]
※ 文章編號 - NO.006:【My Story - When They’re Grown, the Real Pain Begins】
http://www.nytimes.com/2012/11/28/booming/when-theyre-grown-the-real-pain-begins.html?src=me&ref=general
By SUSAN ENGEL
Published: November 28, 2012
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
When I was 24 years old, I brought my firstborn son, 3-week-old Jacob, to my childhood home on the Eastern End of Long Island to meet his grandparents. When I arrived, an old family friend and neighbor, Cora Stevens, happened to be sitting in my parents’ kitchen. Cora, a mother to five grown children and grandmother to seven, grabbed tiny Jake, put her face right up to his and started speaking loud baby talk to him. Then, as she bounced him on her knee, she turned to me and said, “When they’re little they sit on your lap; when they’re big they sit on your heart.”

Oh, how right she was. Now that Jake is 28, and his brothers are 25 and 19, I can say without a doubt that this is way harder than having little kids. When my children were growing up, I groped my way through stormy nights, chaotic dinner hours, endless mess, nail-biting basketball games, tortured term papers, bad dates and the agony of college admissions. During all those wild ups and downs in the back of my head was the calming thought: once my children get into college, my work will be done. In retrospect, having little kids was a breeze. As long as you hugged them a lot and made good food, things seemed to be, for the most part, O.K. You could fix many problems, and distract them from others. Your home could be a haven from all that might be painful and difficult in the world beyond.

All of that changes when they are grown. They fall in love, break their hearts, apply for jobs, leave or lose the jobs, choose new homes, can’t pay the rent for those new homes and question their choice of profession. They forge their way, all just outside of your helping reach. Then, when bad things happen, they need you like crazy, but you discover that the kind of help you’ve spent 25 years learning how to give is no longer helpful.

Last year, one of my sons went through a series of devastating setbacks. Almost everything bad that could happen to a young person happened to him. He had a catastrophic accident at work that permanently damaged one of his fingers. He will never use it again, though almost everything he loves to do requires the precise and flexible use of his hands. He endured a devastating break-up with a longtime girlfriend. And he got fired from a job he cared about, without any warning or rationale. He seemed just about as broken as a young man can be.

I too had been through a tough year — my brother killed himself, one of my best friends died a slow death from cancer, and I had a serious setback in my work life. But all of that was mild compared to the agony of watching my handsome, vigorous son kicked to the ground. I didn’t know how to help him, and I didn’t know how to handle my own nearly unbearable feeling of pain. I wanted to be by his side constantly, I wanted to go out and hurt those who had hurt him, arrange new work for him, bring beautiful women to my home (where he had come to live) and yet I wanted to get as far away as possible, just to avoid the pain his pain was causing me.

During those difficult months, I kept telling people that I wasn’t cut out to be the parent of adult children. I felt my kids were facing disappointments and mistakes that I couldn’t help them solve and pain they were unlikely to outgrow.

I longed for help. I thought of starting a support group for parents of adult children. At first I hesitated because I thought everyone else’s kids were happily married, toiling away successfully at new jobs, working to do well in graduate school. Talking to others might just make me feel worse. Then I began to hear that others — the butcher, my neighbor, my oldest friend — were feeling a similar sense of anguish. Who knew? It was like staring at one of those three-d patterns in a drawing, which emerges when you hold the page at a certain distance. Suddenly I could see the uncertainty and worry that all the parents of grown children around me were feeling. Even so, I didn’t start the group. Between my work, and the time spent Skyping and phoning my sons about their problems, who had time for a support group?

Just when I thought I couldn’t take one more moment of it, Jake surprised me. He was on the phone, describing a crisis in his graduate studies. As usual, my first response was a palpitating heart and sick stomach. A plan of action began to take shape in my head. I started explaining how he should respond to the terrible graduate adviser. I wanted to ask if he was taking notes on my good advice. But I didn’t have a chance. He cut me off. “Mom,” he said, “when I tell you what’s wrong, I don’t want you to tell me how to fix it, and I don’t want you to tell me it’s not as bad as I think. I just want your sympathy.” I was stunned. Sympathy? That’s all he wanted? I could do that.

Last year I told my closest friend about the son whose romance was beginning to crumble: “I don’t know whether to hope he works it out with her, or ends it.” My friend, with two grown children of her own, looked at me calmly and said, “Don’t hope for anything.”

It’s now one year after all the terribleness. My son’s life is 100 times better than it was before all of his setbacks. He has a terrific new job, is seeing a lovely young woman, has bought himself a spiffy new truck, and just recently came in in the top group of an Ironman triathalon. His bounce is back. It turns out he’s as resilient as rubber, and as strong as an ox, inside and out. For now, I’m going to skip the support group. My new parenting plan is to buy a few books on Zen Buddhism.


[/color]  


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/12/19 05:52pm

[quote][b]下面引用由[u]陳順勝[/u]在 [i]2012/12/07 05:44pm[/i] 發表的內容:[/b]
※ 文章編號 - NO.006:【My Story - When They’re Grown, the Real Pain Begins】
http://www.nytimes.com/2012/11/28/booming/when-theyre-grown-the-real-pain-begins.html?src=me&ref=general
By SUSAN ...
[/quote]
* 2012/12/07~2012/12/19 分心忙著其他事...。
* 繼續來作功課 ...


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2012/12/22 04:34am

[這篇文章最後由陳順勝在 2013/03/09 08:05pm 第 2 次編輯]

[color=#FFD700]
※ 文章編號 - NO.006:【My Story - When They're Grown, the Real Pain Begins】
※ 文章編號 - NO.006:「我的故事 - 當他們長大,真正的痛苦才開始!」
http://www.nytimes.com/2012/11/28/booming/when-theyre-grown-the-real-pain-begins.html?src=me&ref=general
[/color]  
[color=#FF69B4]
When I was 24 years old, I brought my firstborn son, 3-week- old Jacob, to my childhood home on the Eastern End of Long Island to meet his grandparents. When I arrived, an old family friend and neighbor, Cora Stevens, happened to be sitting in my parents’ kitchen. Cora, a mother to five grown children and grandmother to seven, grabbed tiny Jake, put her face right up to his and started speaking loud baby talk to him. Then, as she bounced him on her knee, she turned to me and said, “When they're little they sit on your lap; when they're big they sit on your heart.”

在我 24歲時,我帶著3週大的長子雅各,回到長島東端我童年的老家去見他的祖父母。當我到達時,科拉-史蒂文斯太太正巧坐在我父母的廚房,她是家族的老朋友也是老鄰居。科拉有五個成年子女和七個孫子女。她一把抓握著小傑克,將她的臉龐碰觸到他的臉龐,然後響亮地與他喃喃兒語。然後,當她在膝蓋上拍彈小傑克時,她轉過身來對我說:「當他們還小時,他們坐在你的腿上;當他們長大後,他們坐在你的心窩裡。」

Oh, how right she was. Now that Jake is 28, and his brothers are 25 and 19, I can say without a doubt that this is way harder than having little kids. When my children were growing up, I groped my way through stormy nights, chaotic dinner hours, endless mess, nail-biting basketball games, tortured term papers, bad dates and the agony of college admissions.During all those wild ups and downs in the back of my head was the calming thought: once my children get into college, my work will be done. In retrospect, having little kids was a breeze. As long as you hugged them a lot and made good food, things seemed to be, for the most part, O.K. You could fix many problems, and distract them from others. Your home could be a haven from all that might be painful and difficult in the world beyond.

喔,她說得是如此的正確啊!現在,傑克是 28,他的兄弟是 25和 19,我毫無疑問地說,更難於小孩時期了。當我的孩子漸漸長大,我摸索著經歷:暴風雨之夜、混亂的晚餐時間、無止盡的一團糟處境,扣人心弦的籃球比賽、折磨人的學期報告、令人不悅的艱苦日子、極度苦惱的高校招生。然而在這失控般地跌宕起伏於後腦勺的是我平靜的想法:一旦我的孩子考上大學,我的工作就會告一段落。現在回想起來,有小孩是一件輕而易舉的事。只要你多一些擁抱,做出滿意的食物,在大多數情況下,事情似乎是「可以」的。你可以解決很多問題,並轉移其他人對他們的注意力。你的家可以是遠離世界上痛苦和困難的一個避風港。

All of that changes when they are grown. They fall in love, break their hearts, apply for jobs, leave or lose the jobs, choose new homes, can't pay the rent for those new homes and question their choice of profession. They forge their way, all just outside of your helping reach. Then, when bad things happen, they need you like crazy, but you discover that the kind of help you've spent 25 years learning how to give is no longer helpful.

當他們長大成人,所有的這一切也都隨著改變了。他們戀愛,他們傷心,申請工作,離職或者失去了工作,選擇新的家園,不能支付這些新家園的租金,並對他們所選擇的職業產生了懷疑與困惑。他們開拓自己的路,遠超出您能幫助範圍之外。然後,當不好的事情發生時,他們如瘋了般地需要你時,你卻發現你已經花了 25年時間所學如何給與什麼樣的幫助,卻再也不能夠有所幫助的了。

Last year, one of my sons went through a series of devastating setbacks. Almost everything bad that could happen to a young person happened to him.He had a catastrophic accident at work that permanently damaged one of his fingers. He will never use it again, though almost everything he loves to do requires the precise and flexible use of his hands.He endured a devastating break-up with a longtime girlfriend.And he got fired from a job he cared about, without any warning or rationale.He seemed just about as broken as a young man can be.

去年,我的一個兒子經歷了一連串災難性的挫折。幾乎可能發生在年輕的人的所有壞事,在他身上也都發生了。在工作中有一次災難性的事故,造成他的手指永久性損壞。他永遠都不會再使用它,儘管他喜歡做的所有的事,幾乎都需要精確和靈活使用雙手。他忍受了與交往多年的女友徹底地分手。他所關心的工作,卻毫無預警或理由地被解僱了。他似乎是如同一般年輕人一樣的垮掉了。

I too had been through a tough year — my brother killed himself, one of my best friends died a slow death from cancer, and I had a serious setback in my work life. But all of that was mild compared to the agony of watching my handsome, vigorous son kicked to the ground. I didn't know how to help him, and I didn't know how to handle my own nearly unbearable feeling of pain.I wanted to be by his side constantly, I wanted to go out and hurt those who had hurt him, arrange new work for him, bring beautiful women to my home (where he had come to live) and yet I wanted to get as far away as possible, just to avoid the pain his pain was causing me.

我也歷經艱難的一年:「我的兄弟自殺身亡、我最好的朋友之一因癌症而慢慢死亡、我的工作生活遭遇嚴重的挫折」。然而對照於目睹英俊瀟灑,充滿活力的兒子踢倒在地,我所感受的極度痛苦而言,這一切的痛苦都是相對較溫和的痛苦。我不知道該如何幫助他,我也不知道該如何處理我自己幾乎難以承受的疼痛的感覺。我想時時刻刻都陪伴在他身邊,我想走出去傷害那些使他受傷害了的人們,為他安排新的工作,帶來漂亮的女人來我家(在那裡他曾經生活...),但是我希望走得越遠越好,只為了避免他的痛苦也是造成我的痛苦。

[/color]  


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2013/03/09 07:41pm

[color=#FF69B4]
During those difficult months, I kept telling people that I wasn't cut out to be the parent of adult children. I felt my kids were facing disappointments and mistakes that I couldn't help them solve and pain they were unlikely to outgrow.

在那些艱難的幾個月,我不停地告訴人們,我是不是適合當成年子女的父母。我覺得我的孩子們面臨著失望和錯誤,我不能幫助他們解決和痛苦,他們未必能長大。

I longed for help. I thought of starting a support group for parents of adult children. At first I hesitated because I thought everyone else's kids were happily married, toiling away successfully at new jobs, working to do well in graduate school. Talking to others might just make me feel worse. Then I began to hear that others — the butcher, my neighbor, my oldest friend — were feeling a similar sense of anguish. Who knew? It was like staring at one of those three-d patterns in a drawing, which emerges when you hold the page at a certain distance. Suddenly I could see the uncertainty and worry that all the parents of grown children around me were feeling. Even so, I didn't start the group. Between my work, and the time spent Skyping and phoning my sons about their problems, who had time for a support group?

我渴望尋求幫助。我想發起一個支持成年子女的父母的小組。起初我猶豫了一下,因為我想其他人的孩子們幸福地結了婚,在新的就業機會裡成功地辛勤勞作,做好讀研究生的課業。與別人交談只是讓我感覺更糟糕。然後,我開始聽到其他人-- 屠夫,我的鄰居、我的老朋友」-- 感受相似的痛苦感覺。誰知道?這就好像是盯看這些 3-D模式繪圖,當維持該頁在一定的距離時會出現 3-D畫面一般。突然間,我看到的不確定性和所有在我身邊長大的孩子的父母都感到擔心。即便如此,我也沒有啟動支持組。介於我的工作以及花費的時間使用 Skype 打電話給我的兒子討論他們的問題之間,任誰還會有多餘的時間來推展支持小組呢!

Just when I thought I couldn't take one more moment of it, Jake surprised me. He was on the phone, describing a crisis in his graduate studies. As usual, my first response was a palpitating heart and sick stomach. A plan of action began to take shape in my head. I started explaining how he should respond to the terrible graduate adviser. I wanted to ask if he was taking notes on my good advice. But I didn't have a chance. He cut me off. “Mom,” he said, “when I tell you what's wrong, I don't want you to tell me how to fix it, and I don't want you to tell me it's not as bad as I think. I just want your sympathy.” I was stunned. Sympathy? That's all he wanted? I could do that.

就在我自以為無法取得更多餘片刻的時候,傑克讓我吃驚。他在電話中,他描述了取得學位資格之研究上的一個危機點。像往常一樣,我的第一反應是忐忑不安的心和翻攪的胃痛。一項行動計劃開始在我的腦海中形成。我開始解釋他應該如何去應對那令人敬畏又嚴苛的研究指導教授。我想問問他是否對我的好意見記筆記。但我沒有機會,他打斷了我的話,接著說:「媽媽,當我告訴你什麼是錯的,我不希望你能告訴我如何解決它,而我不希望你告訴我,這不是我所想的那樣糟糕。我只是想你的同情。」我驚呆了。同情嗎?這就是他想要的嗎?我能做到就這麼一點點!?

Last year I told my closest friend about the son whose romance was beginning to crumble: “I don't know whether to hope he works it out with her, or ends it.” My friend, with two grown children of her own, looked at me calmly and said, “Don't hope for anything.”

去年,我將兒子浪漫戀情開始崩潰之事,告訴我最要好的朋友。我說:「我不知道該期望他們合好在一起,或是期望他們作個結束。」 我的朋友,用她自己的兩個已成年的孩子,平靜地看著我說:不要期望 任何事。

It's now one year after all the terribleness. My son's life is 100 times better than it was before all of his setbacks. He has a terrific new job, is seeing a lovely young woman, has bought himself a spiffy new truck, and just recently came in in the top group of an Ironman triathalon.His bounce is back. It turns out he's as resilient as rubber, and as strong as an ox, inside and out. For now, I’m going to skip the support group. My new parenting plan is to buy a few books on Zen Buddhism.

歷經所有可怕的事之一年後,如今我兒子的生命活力是100倍勝於他以前的挫折期。他有一個了不起的新的工作,看上一個可愛的年輕女子,給自己買了漂亮的新卡車,以及最近排入三項鐵人賽最高小組。他活勁恢復回來了。事實證明他從內到外,有如橡膠般的彈性,強壯如牛。現在,我打算忽略支持小組。我的新的子女養育計劃是買幾本有關於禪的書來讀一讀。

[/color]  


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2013/08/18 07:18pm

* 2013/03/03 ~ 2013/08/18。
* 不知不覺地...又經過了 5~6 個月!


-- 作者: 陳順勝
-- 發表時間: 2013/10/29 05:22pm

[color=#FFD700]
※ 文章編號 - NO.007:【For 150 Years,a String Of Acoustic Innovations】
*  By  LARRY ROHTER
*  The New York Time INTERNATIONAL WEEKLY --TUESDAY ,OCTOBER 29 , 2013
~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~

NAZARETH, Pennsylvavin — For guitar aficionados, a visit to the C. F. Martin & Company factory is akin to a religious experience. They talk in reverential tones about the handcrafted instruments that have been produced here for more than 150 years, referring to certain models in online forums as “the Holy Grail” of the acoustic guitar.

A book published this month and a yearlong 2014 exhibition of Martin guitars at the Metropolitan Museum of Art will surely add to that aura. The book, “Inventing the American Guitar,” argues that Christian Friedrich Martin, who founded the company in 1833, was not only a sublime craftsman and canny entrepreneur, but also a design and technology innovator of the first order.

“He was always modifying things, pushing the limits,” said Peter Szego, a co- editor of the book. In Mr. Szego’s view, the instrument “deserves to be adjacent to a Stradivarius violin.”

Up to now, collectors and researchers have tended to regard the period between World Wars I and II as the company’s golden era of innovation, not its first decades. Chris Martin, a great-great-great-grandson of the founder and the company’s chairman and chief executive, said that the new book “has forced me to rethink our own history, and made me want to know more about those earliest years.”

Although Martin guitars have been made in eastern Pennsylvania since the 1840s, New York City was C. F. Martin’s first stop after arriving in the United States as an immigrant from Germany.

“He arrived here using his German shop training, that Old World model of apprenticeship and a guild system, and ran right into American capitalism,” said Jayson Kerr Dobney, a curator in the department of musical instruments at the Metropolitan Museum. “So his work began to change almost immediately. Because of the melting pot nature of New York, he was exposed to influences he would not have experienced had he remained in Germany.”

The most important of those new influences, “Inventing the American Guitar” demonstrates, was Spanish. Most notably, Martin abandoned the Austro-German system of lateral bracing to reinforce and support the guitar soundboard in favor of Spanish-style fan bracing, which he then adapted into the X-bracing style that is the hallmark of Martin and other modern guitars.

“The most fundamental features, things that we take for granted in Martins, he wasn’t doing before he discovered Spanish guitars,” said Mr. Szego, an architect and collector. Adopting those techniques made Martin’s guitars “bigger, louder and more resonant than before that time,” in keeping with what an emerging American market wanted.

Beginning on January 14, several of the guitars shown in the book will be featured, along with others, at the exhibition at the Met, titled “Early American Guitars: The Instruments of C. F. Martin.” Taken together, the book, the show and a booming resale market, in which classic Martins can sell for more than $100,000, reflect how these vintage instruments — including the banjos, ukuleles and mandolins that the company has also manufactured-are being elevated to the status of works of art.

“We’re seeing the appreciation of these things as objects, not just as tools, which is why you’re seeing them in an art museum,” said Arian Sheets, curator of stringed instruments at the National Music Museum at the University of South Dakota “It’s a bit like why people have designer clothing or luxury cars or collect American furniture — the craftsmanship is stunning, and the detail is quite pleasing to people attuned to that sort of thing.”

~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~

[/color]  


© 中文版權所有: 塔內植物園 繁體版權所有:摩尼網  程式翻譯:auron 版本: LeoBBS X Build041101