以純文字方式查看主題
- 塔內植物園 (/tbgweb/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: felix
臺灣的電視廣告賣烏龍茶曰 felix的看法 : 這個道地可能是日本語, 臺灣被日本侵占後, 臺灣百姓不察, 也就沿用日本語. 大陸網友的看法呢 ?
-- 作者: 南俠 我的岳父是潮州人,想當年還未娶他的女兒時,我第一次到台灣,珍而重之的買了一包烏龍茶(不便宜呵)給他,他喝了一口便放在一邊,說烏龍淡而無味,也難怪,他喝的功夫茶是用鐵觀音泡的,濃濃的,烏黑的,先苦後甘,現在也毒害了我的味覺,除了鐵觀音外,喝什麼茶也覺得淡淡的。 我猜地道不是日本語,我們在香港也常說:去嘗嘗地道的XX菜吧。 南俠
-- 作者: 蘆溝曉月
地道——正宗的普通话(就是國語)
-- 作者: wyl
我的岳父是廣東中山縣人(國父故居),岳母是南京人(日軍的屠殺,她可是身歷其境),
-- 作者: aero2000
道地是日本語沒錯
-- 作者: 南俠
大陸叫立體交通的, 香港叫天橋. 南俠
-- 作者: cysung
-- 作者: 南俠 cysung兄, "痲擊"是台語? 弄不清楚的話, 下次你麻擊我時, 我還以為你用麻藥射我. 南俠
-- 作者: jamesding 痲擊=Match ?
-- 作者: Chandaiman69
不可思議, match => 麻擊 [我還以為是以麻雀牌襲擊]
-- 作者: 海洋清香
[quote][b]下面引用由[u]南俠[/u]在 [i]2002/06/06 00:46am[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: wyl
[這篇文章最後由wyl在 2002/06/07 00:43am 編輯]
-- 作者: felix
臺灣汽車商賣汽車的廣告, {一台車凸歸臺灣}, 這是閔南語嗎 ? 也不全然是, 因為您把這句話去問正宗的福建閔南同胞, 這個福建同胞未必懂, 後來, 那個汽車商人一板子也沒挨到, felix還向他買了一輛{頭又大} Toyota汽車.
-- 作者: 蘆溝曉月
北京也叫天橋的,就在天壇旁邊,以前是老北京特色濃厚的地方。
-- 作者: 南俠 我看金庸的小說經常都有提及天橋, 現在的天橋和從前的天橋還是一般模樣嗎? 南俠
-- 作者: 南俠 我去台灣時看見很多地方賣中古車, 便問帶我們去玩的朋友, 為什麼台灣這麼喜歡買賣古董車? 但又不見這些古董車在路面上行走, 朋友問我為什麼會這樣問, 了解之後才知是一場誤會, 原來台灣的中古車即香港的二手車, 中古巿場即二手巿場. 不知大陸叫中古還是二手? 南俠
-- 作者: Chandaiman69 中古車這名詞是日文
-- 作者: 海洋清香
[quote][b]下面引用由[u]南俠[/u]在 [i]2002/06/09 11:19pm[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: wyl 南部的台語,中古車與二手車都有人說...
-- 作者: 明芙 道地 實在的、真正的。 亦作[color=#DC143C]地道[/color]
-- 作者: linx 百花亭?是不是講楊貴妃的? 如果是的話就有趣了. 日本人和韓國人其實受唐朝事務影響很大, 也許道地就是這樣傳到日本的. 不過,我覺得台語其實鮮少有人說"道地"一詞.但是為什麼台灣的國語說"道地"而北京的普通話說"地道",我就不知道了.
-- 作者: rogerjian
[quote][b]下面引用由[u]linx[/u]在 [i]2003/06/26 10:04am[/i] 發表的內容:[/b] 《百花亭》 《百花亭》 元·无名氏作。本剧演王焕与妓女贺怜怜的爱情故事。共四折一楔子。汴梁王焕在洛阳游园,与妓女贺怜怜情投意合。自此二人终日缠绵,不论光阴,直至王焕钱财荡尽。鸨母因而将王焕逐出,把贺怜怜卖给军商高邈。怜怜住进了承天寺,王焕扮成卖查梨条的,到承天寺与怜怜相会。怜怜将首饰交给王焕,让他从军立功。后来王焕果然在军中立下战功,高邈却因盗用官银而被治罪,王焕与贺怜怜便得以成就夫妻。《百花亭》,全名《逞风流王焕百花亭》。《也是园书目》、《曲海目》等著录此目。现今流传的版本有三种:明万历间脉望馆抄 RogerJian
-- 作者: linx 原來如此,我搞錯了:-) 謝謝roger.
-- 作者: jamesding 講楊貴妃的百花亭
楊玉環深受唐玄宗寵倖,被封爲貴妃。一日,唐明皇約楊貴妃在百花亭飲酒賞花,楊玉環身著戰裝、滿心欣喜的來到了百花亭等候。 誰想唐明皇竟然爽約駕轉西宮,到梅妃宮中去了。楊玉環心中有說不出的失望、苦悶、彷徨,以一人獨坐痛飲,以解內心的煩惱。 她吃醉了可是她仍期待著、盼望著唐明皇能來到她的身邊,與她在百花亭對飲。然而這一切都落空了,楊玉環懷著滿腔幽怨,在夜深人靜之時,由宮女攙扶回轉自己的寢宮去了。 相傳,楊貴妃平生最喜食兩樣東西。這第一種即荔枝.對此,有唐朝詩人”一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”的詩句為證。在我國,荔枝一般生於嶺南,據白居易《荔枝日序》所言, 這種水果嘈離本校,一日而色變二日而香變,三日而味變,四五日外,則香味盡去久”嶺南距楊貴妃居住的京城長安有千里之遙,當時又沒有發明飛機,無法空運,為了能讓楊貴妃吃上色香味俱全的鮮荔枝,只得派人將剛摘下的荔枝,一個驛夢一個驛站地換快馬於當日送到京城,因此楊貴妃看到快馬蕩起的塵埃,知道是有人送她愛吃的荔枝來了,故喜形於色。
-- 作者: rogerjian 不過明芙引用的是元人的作品 :P RogerJian
-- 作者: linx roger,您誤會了. jamesding兄是說百花亭的確也有另一版和楊貴妃有關的.我想jamesding兄博學多聞應該知道原來明芙舉的是元人作品. 我小時候看戲憑印象以為是貴妃的百花亭,不過我已經N年沒看傳統戲了.
-- 作者: alice
標題開的是烏龍茶!談的是不同的中國方言
-- 作者: 曉月 看來在那兒當兒媳婦真是不容易哦~~~
-- 作者: floreflora
[這篇文章最後由floreflora在 2005/09/16 09:04pm 第 3 次編輯] 我覺得語言是約定俗成的,而且它本身有生命,會隨著人文環境、使用者、時間…而演化。就像加拿大法語和法國法語不一樣,瑞士法語、比利時法語、盧森堡法語、西印度法語、賽內加爾法語、象牙海岸法語,都不盡相同,還有,目前仍然屬於法國領士的Ile de la Reunion也說著不同的法語。所以,我個人比較傾向用一種比較簡單的方式在看待台灣閔南語和中國閔南語因為前述原因所存在的差異問題。 至於哪一種閔南語才是標準的、正宗的閔南語?這讓我想到另一個法國法語腔調問題:巴黎人老是嘲笑外省人,尤其法國某些特定地區的人的法語口音。只是,巴黎人可能忘了,這些標準是相對的。 這些只是我個人的淺見,僅作為參考。請不要也把我拖出去50大板。 :)
-- 作者: ibm180a 台灣稱某東西非常暢銷", 內地稱"非常火",台灣說"去銀行匯款"內地稱 "去銀行打款 "
-- 作者: Amin
[quote][b]下面引用由[u]felix[/u]在 [i]2002/06/04 08:43am[/i] 發表的內容:[/b] felix的看法 : 這個道地可能是日本語, 臺灣被日本侵占後, 臺灣百姓不察, 也就沿用日本語. [/quote] 暈... “阿呀,這就不道地了,小娘家極怕紗帽,你戴去時節,只 道鄉宦來捉官身,怎肯放好的出來。” 明.馮夢龍《雙雄記•村翁鬧妓》 __________________________ “好道地藥材,這兩塊土中甚用?” 明. 湯顯祖 《牡丹亭•詗藥》 中文確實是有些詞彙從日語而來,但別胡亂猜想
-- 作者: YMF
閩南話=福佬話?
-- 作者: 五色雷鳥
[這篇文章最後由五色雷鳥在 2012/09/28 10:56am 第 3 次編輯] 福佬化與閩南話應該都是從河洛話(中原的河南洛陽)來的,只不過一個通用於福州,另一個是在泉州,漳州一帶通行,其他除了客語外恐怕都屬方言嘍~ 至於祖籍及血緣問題可以參考一下,國際輸血醫學界重要人物,有「台灣血液之母」封號的 林媽利 博士的研究啦~
|