以純文字方式查看主題

- 塔內植物園 (/tbgweb/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- [ 大陆博物志 (大陸博物誌) ] (/tbgweb/cgi-bin/forums.cgi?forum=31)
--- 道地的烏龍茶 (/tbgweb/cgi-bin/topic.cgi?forum=31&topic=17)


-- 作者: felix
-- 發表時間: 2002/06/04 08:43am

臺灣的電視廣告賣烏龍茶曰
道地的烏龍茶,
聽說大陸的說法不一樣,
地道的武夷茶,
道地, 地道, 究竟怎樣纔是標準華語呀 ?

felix的看法 : 這個道地可能是日本語, 臺灣被日本侵占後, 臺灣百姓不察, 也就沿用日本語.

大陸網友的看法呢 ?


-- 作者: 南俠
-- 發表時間: 2002/06/04 11:24am

我的岳父是潮州人,想當年還未娶他的女兒時,我第一次到台灣,珍而重之的買了一包烏龍茶(不便宜呵)給他,他喝了一口便放在一邊,說烏龍淡而無味,也難怪,他喝的功夫茶是用鐵觀音泡的,濃濃的,烏黑的,先苦後甘,現在也毒害了我的味覺,除了鐵觀音外,喝什麼茶也覺得淡淡的。

我猜地道不是日本語,我們在香港也常說:去嘗嘗地道的XX菜吧。

南俠


-- 作者: 蘆溝曉月
-- 發表時間: 2002/06/05 00:31am

地道——正宗的普通话(就是國語)
在台灣的節目中經常能聽見“道地”——不大順耳。
其實很多方言的確深受歷史影響,上海話中就能發現很多各國的外來詞匯,比如稱拐杖為斯蒂克,就是英文的發音,而大陸其他地方就直接叫拐杖了。
香港的“交流”叫“交通”,聽著挺好玩兒的。
北京形容喜歡濃烈味道的人“口兒重”,就是說喜歡吃比較咸的食物,有的人酷嗜苦丁茶,也叫口兒重。
再教一句北京土話:)睡覺睡過時間:你是不是睡過縮了:)我也在學習之中,賣弄賣弄。


-- 作者: wyl
-- 發表時間: 2002/06/05 00:47am

我的岳父是廣東中山縣人(國父故居),岳母是南京人(日軍的屠殺,她可是身歷其境),
至於我,標準的南部人,阿扁家離我家不超過30km!
或許是時空的隔閡,他倆的話都沒有月兄說的那些腔調?
(還是我聽習慣?)
岳母愛喝茉莉花香的清茶,後來我進貢鹿谷的比賽茶,
倒是我老爸非常愛喝烏龍茶,那種熟得烏漆嬤黑的凍頂烏龍茶:)


-- 作者: aero2000
-- 發表時間: 2002/06/05 10:44pm

道地是日本語沒錯
像便當也是


-- 作者: 南俠
-- 發表時間: 2002/06/06 00:46am

大陸叫立體交通的, 香港叫天橋.
香港的手提電話, 曾經叫做大哥大(源自電影奇謀妙計五福星), 現在已不用這名稱了, 台灣叫行動電話, 大陸叫大哥大電話, 還有其他名稱嗎?
其實香港有很多特有的名稱已經全國通行了.
例如計程車, 英文是Taxi, 香港叫的士, 是音譯, 從前台灣及大陸也不用這名稱的, 但我知道現在大陸得多地方也叫的士了, 北京有麵的, 台灣的兄弟可知什麼是麵的?
公共汽車, 英文是Bus, 香港叫巴士, 也是音譯, 大陸及台灣還是叫公車吧?

南俠


-- 作者: cysung
-- 發表時間: 2002/06/06 08:55am


台灣人稱好朋友關係為 "痲擊",這算最新用語,用法是這樣的,比方說..我跟南俠兄
感情很好,可以說成這樣...我跟南俠兄很麻擊..
怎樣...,酷吧 :-)


-- 作者: 南俠
-- 發表時間: 2002/06/06 10:06am

cysung兄, "痲擊"是台語? 弄不清楚的話, 下次你麻擊我時, 我還以為你用麻藥射我.

南俠


-- 作者: jamesding
-- 發表時間: 2002/06/06 11:56am

痲擊=Match ?


-- 作者: Chandaiman69
-- 發表時間: 2002/06/06 02:28pm

不可思議, match => 麻擊 [我還以為是以麻雀牌襲擊]
live => 拉闊 [初時還以為把甚麼拉到寬了]
烏龍茶, 小時候還以為渴了之後會很烏龍的


-- 作者: 海洋清香
-- 發表時間: 2002/06/06 10:28pm

[quote][b]下面引用由[u]南俠[/u]在 [i]2002/06/06 00:46am[/i] 發表的內容:[/b]
大陸叫立體交通的, 香港叫天橋.
香港的手提電話, 曾經叫做大哥大(源自電影奇謀妙計五福星), 現在已不用這名稱了, 台灣叫行動電話, 大陸叫大哥大電話, 還有其他名稱嗎?
其實香港有很多特有的名稱已經全國通行了.  ...
[/quote]內地一般稱手提電話爲手機,至于公車嘛,就是叫公共汽車。


-- 作者: wyl
-- 發表時間: 2002/06/07 00:35am

[這篇文章最後由wyl在 2002/06/07 00:43am 編輯]

to cy爽的巢~
  sung_台語:爽!
  倒是'痲擊'跟好朋友有啥譬聯?怎麼我這個台灣人不豬到?
  台語說'活貼''矢忠'是有點好朋友味道!
  不過台灣話被日本污染得不少..黑多都是日譯的台語.
  塔庫夕_計程車,
  歐斗邁_機車.
 


-- 作者: felix
-- 發表時間: 2002/06/07 02:10pm

臺灣汽車商賣汽車的廣告, {一台車凸歸臺灣}, 這是閔南語嗎 ? 也不全然是, 因為您把這句話去問正宗的福建閔南同胞, 這個福建同胞未必懂,
{一台車凸歸臺灣}, 這是說您買了我的汽車商品, 就可以臺灣環島遊了,
華人向來是說一輛車, 一艘船, 沒有說一台車的, 這個台字, 看起來是漢字, 其實是日本語, 那個汽車商人賣日本汽車, 一台又一台的賣,
臺灣早就光復了, 但是日本幽靈始終揮之不去, 還在持續侵蝕臺灣青年,
那個汽車商人還在睡覺, 不知道臺灣早就光復了, 該打50大板,

後來, 那個汽車商人一板子也沒挨到, felix還向他買了一輛{頭又大} Toyota汽車.


-- 作者: 蘆溝曉月
-- 發表時間: 2002/06/07 08:46pm

北京也叫天橋的,就在天壇旁邊,以前是老北京特色濃厚的地方。
現在這些真正的民間把戲只有過春節的時候在廟會上看,很有很有意思。


[quote][b]下面引用由[u]南俠[/u]在 [i]2002/06/06 00:46am[/i] 發表的內容:[/b]
大陸叫立體交通的, 香港叫天橋.
香港的手提電話, 曾經叫做大哥大(源自電影奇謀妙計五福星), 現在已不用這名稱了, 台灣叫行動電話, 大陸叫大哥大電話, 還有其他名稱嗎?
其實香港有很多特有的名稱已經全國通行了.  ...
[/quote]
:em11:


-- 作者: 南俠
-- 發表時間: 2002/06/07 09:54pm

我看金庸的小說經常都有提及天橋, 現在的天橋和從前的天橋還是一般模樣嗎?

南俠


-- 作者: 南俠
-- 發表時間: 2002/06/09 11:19pm

我去台灣時看見很多地方賣中古車, 便問帶我們去玩的朋友, 為什麼台灣這麼喜歡買賣古董車? 但又不見這些古董車在路面上行走, 朋友問我為什麼會這樣問, 了解之後才知是一場誤會, 原來台灣的中古車即香港的二手車, 中古巿場即二手巿場. 不知大陸叫中古還是二手?

南俠


-- 作者: Chandaiman69
-- 發表時間: 2002/06/10 00:15am

中古車這名詞是日文


-- 作者: 海洋清香
-- 發表時間: 2002/06/10 01:35pm

[quote][b]下面引用由[u]南俠[/u]在 [i]2002/06/09 11:19pm[/i] 發表的內容:[/b]
我去台灣時看見很多地方賣中古車, 便問帶我們去玩的朋友, 為什麼台灣這麼喜歡買賣古董車? 但又不見這些古董車在路面上行走, 朋友問我為什麼會這樣問, 了解之後才知是一場誤會, 原來台灣的中古車即香港的二手車,  ...
[/quote]
內地是叫二手車。


-- 作者: wyl
-- 發表時間: 2002/06/10 09:17pm

南部的台語,中古車與二手車都有人說...


-- 作者: 明芙
-- 發表時間: 2003/06/25 03:00pm

道地

實在的、真正的。
元˙無名氏˙百花亭˙第三折:這果是家園製造,[color=#DC143C]道地[/color]收來也。
初刻拍案驚奇˙卷二十六:老和尚在裡頭看見徒弟引得個小夥子進來,道:是個[color=#DC143C]道地[/color]貨來了。

亦作[color=#DC143C]地道[/color]


-- 作者: linx
-- 發表時間: 2003/06/26 10:04am

百花亭?是不是講楊貴妃的? 如果是的話就有趣了. 日本人和韓國人其實受唐朝事務影響很大, 也許道地就是這樣傳到日本的.

不過,我覺得台語其實鮮少有人說"道地"一詞.但是為什麼台灣的國語說"道地"而北京的普通話說"地道",我就不知道了.


-- 作者: rogerjian
-- 發表時間: 2003/06/26 04:27pm

[quote][b]下面引用由[u]linx[/u]在 [i]2003/06/26 10:04am[/i] 發表的內容:[/b]
百花亭?是不是講楊貴妃的? 如果是的話就有趣了. 日本人和韓國人其實受唐朝事務影響很大, 也許道地就是這樣傳到日本的.
不過,我覺得台語其實鮮少有人說"道地"一詞.但是為什麼台灣的國語說"道地&q ...
[/quote]

《百花亭》

  《百花亭》 元·无名氏作。本剧演王焕与妓女贺怜怜的爱情故事。共四折一楔子。汴梁王焕在洛阳游园,与妓女贺怜怜情投意合。自此二人终日缠绵,不论光阴,直至王焕钱财荡尽。鸨母因而将王焕逐出,把贺怜怜卖给军商高邈。怜怜住进了承天寺,王焕扮成卖查梨条的,到承天寺与怜怜相会。怜怜将首饰交给王焕,让他从军立功。后来王焕果然在军中立下战功,高邈却因盗用官银而被治罪,王焕与贺怜怜便得以成就夫妻。《百花亭》,全名《逞风流王焕百花亭》。《也是园书目》、《曲海目》等著录此目。现今流传的版本有三种:明万历间脉望馆抄
校本、《元曲选》壬集本、《元曲大观》本。

RogerJian


-- 作者: linx
-- 發表時間: 2003/06/26 05:51pm

原來如此,我搞錯了:-) 謝謝roger.


-- 作者: jamesding
-- 發表時間: 2003/06/26 06:07pm

講楊貴妃的百花亭


《貴妃醉酒》一名《百花亭》,取自明人《磨塵鑒》傳奇改編而成。

楊玉環深受唐玄宗寵倖,被封爲貴妃。一日,唐明皇約楊貴妃在百花亭飲酒賞花,楊玉環身著戰裝、滿心欣喜的來到了百花亭等候。

誰想唐明皇竟然爽約駕轉西宮,到梅妃宮中去了。楊玉環心中有說不出的失望、苦悶、彷徨,以一人獨坐痛飲,以解內心的煩惱。

她吃醉了可是她仍期待著、盼望著唐明皇能來到她的身邊,與她在百花亭對飲。然而這一切都落空了,楊玉環懷著滿腔幽怨,在夜深人靜之時,由宮女攙扶回轉自己的寢宮去了。
(http://www.dajiyuan.com)
本文網址: http://www.epochtimes.com/b5/2/1/28/c7405.htm

  相傳,楊貴妃平生最喜食兩樣東西。這第一種即荔枝.對此,有唐朝詩人”一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”的詩句為證。在我國,荔枝一般生於嶺南,據白居易《荔枝日序》所言, 這種水果嘈離本校,一日而色變二日而香變,三日而味變,四五日外,則香味盡去久”嶺南距楊貴妃居住的京城長安有千里之遙,當時又沒有發明飛機,無法空運,為了能讓楊貴妃吃上色香味俱全的鮮荔枝,只得派人將剛摘下的荔枝,一個驛夢一個驛站地換快馬於當日送到京城,因此楊貴妃看到快馬蕩起的塵埃,知道是有人送她愛吃的荔枝來了,故喜形於色。
  
  楊貴妃最愛吃的第二種東西是雞翅。前面提到,楊玉環被 封為貴妃後,曾一度失寵,京劇藝術家據此演義則《貴妃醉酒》這齣戲、該劇主要是表現楊玉環在宮內備受寵幸,偶爾尼疏,在百花亭獨飲。不覺沉醉而哀怨自傷、後來,有四師受到這些事情的啟發,創制了“貴妃雞翅”一菜.此案是用葡萄酒切雞 翅團呈玫瑰色,具有貴妃醉酒之色韻,巨翅善飛,飛與妃音喻,故得名。
本文網址: http://big5.china.com/gate/big5/travel.china.com/zh_cn/food/culture/130/20010326/152548.html


-- 作者: rogerjian
-- 發表時間: 2003/06/26 09:04pm

不過明芙引用的是元人的作品 :P

RogerJian


-- 作者: linx
-- 發表時間: 2003/06/26 10:30pm

roger,您誤會了. jamesding兄是說百花亭的確也有另一版和楊貴妃有關的.我想jamesding兄博學多聞應該知道原來明芙舉的是元人作品.

我小時候看戲憑印象以為是貴妃的百花亭,不過我已經N年沒看傳統戲了.


-- 作者: alice
-- 發表時間: 2003/06/27 12:37pm

標題開的是烏龍茶!談的是不同的中國方言
突然轉到中國文學去了!
真有意思!
我是台灣人的客家媳婦!
每年過年時我都會在廚房當婆婆的二廚
記得我第一次戰戰兢兢的站在婆婆身邊,努力聽他下達命令!
突然聽他跟我說台灣話:拿一個落盤子來!
媽呀!我的婆婆大人到底要我拿什麼樣的盤子!
我努力的再餐具籃收尋著,圓盤,方盤,瓷盤,塑膠盤,深的,淺的....哪一個是落盤子?
說時遲那時快,只見他抄了一個長盤子去裝菜去了!
唉!我不但笨手苯腳連話的聽不懂!
不過我終於知道高個子的也叫""落腳""


-- 作者: 曉月
-- 發表時間: 2003/06/27 03:36pm

看來在那兒當兒媳婦真是不容易哦~~~


-- 作者: floreflora
-- 發表時間: 2005/09/13 04:13am

[這篇文章最後由floreflora在 2005/09/16 09:04pm 第 3 次編輯]

[quote][b]下面引用由[u]felix[/u]在 [i]2002/06/07 02:10pm[/i] 發表的內容:[/b]
臺灣汽車商賣汽車的廣告, {一台車凸歸臺灣}, 這是閔南語嗎 ? 也不全然是, 因為您把這句話去問正宗的福建閔南同胞, 這個福建同胞未必懂,[...]
華人向來是說一輛車, 一艘船, 沒有說一台車的, 這個台字, 看起來是漢字, 其實是日本語, 那個汽車商人賣日本汽車, 一台又一台的賣, 臺灣早就光復了, 但是日本幽靈始終揮之不去, 還在持續侵蝕臺灣青年,那個汽車商人還在睡覺, 不知道臺灣早就光復了, 該打50大板[...]
[/quote]

我覺得語言是約定俗成的,而且它本身有生命,會隨著人文環境、使用者、時間…而演化。就像加拿大法語和法國法語不一樣,瑞士法語、比利時法語、盧森堡法語、西印度法語、賽內加爾法語、象牙海岸法語,都不盡相同,還有,目前仍然屬於法國領士的Ile de la Reunion也說著不同的法語。所以,我個人比較傾向用一種比較簡單的方式在看待台灣閔南語和中國閔南語因為前述原因所存在的差異問題。

至於哪一種閔南語才是標準的、正宗的閔南語?這讓我想到另一個法國法語腔調問題:巴黎人老是嘲笑外省人,尤其法國某些特定地區的人的法語口音。只是,巴黎人可能忘了,這些標準是相對的。

這些只是我個人的淺見,僅作為參考。請不要也把我拖出去50大板。 :)


-- 作者: ibm180a
-- 發表時間: 2011/05/07 10:29pm

台灣稱某東西非常暢銷", 內地稱"非常火",台灣說"去銀行匯款"內地稱 "去銀行打款 "


-- 作者: Amin
-- 發表時間: 2011/05/12 02:52pm

[quote][b]下面引用由[u]felix[/u]在 [i]2002/06/04 08:43am[/i] 發表的內容:[/b]
道地, 地道, 究竟怎樣纔是標準華語呀 ?

felix的看法 : 這個道地可能是日本語, 臺灣被日本侵占後, 臺灣百姓不察, 也就沿用日本語.

[/quote]

暈...
_______________________

“阿呀,這就不道地了,小娘家極怕紗帽,你戴去時節,只 道鄉宦來捉官身,怎肯放好的出來。”

明.馮夢龍《雙雄記•村翁鬧妓》

__________________________

“好道地藥材,這兩塊土中甚用?”

明. 湯顯祖 《牡丹亭•詗藥》

中文確實是有些詞彙從日語而來,但別胡亂猜想


-- 作者: YMF
-- 發表時間: 2011/06/14 11:00pm

閩南話=福佬話?
閩南話=河洛話?
河洛話=福佬話?
那客家話又是哪裡的話?
話說中國歷經幾次大遷徙後
哪裡才是自己原先的祖籍呢?


-- 作者: 五色雷鳥
-- 發表時間: 2012/09/28 10:19am

[這篇文章最後由五色雷鳥在 2012/09/28 10:56am 第 3 次編輯]

台語發音應該是 "麻吉" 不是 "麻擊" ,應該是美軍留下的吧!  有 match 與 buddy 的意思,  像 "拉哩歐" 也是 = Radio ,不過我想中華文化博大精深,任何有趣,貼切的用詞就會被廣泛使用的 像大陸的 "投訴"  , "培訓 " 在台灣也越來越多人使用了 "服務員"也不錯啊 ,而使用 "小姐" 一詞就要注意兩岸差異是很大的,但有時用 美女 或 靓女 又覺得太矯情了,要用什麼詞啊 ?

福佬化與閩南話應該都是從河洛話(中原的河南洛陽)來的,只不過一個通用於福州,另一個是在泉州,漳州一帶通行,其他除了客語外恐怕都屬方言嘍~

至於祖籍及血緣問題可以參考一下,國際輸血醫學界重要人物,有「台灣血液之母」封號的 林媽利 博士的研究啦~
http://tw.myblog.yahoo.com/williamtwwilliamtw/article?mid=631[b]文字[/b]


© 中文版權所有: 塔內植物園 繁體版權所有:摩尼網  程式翻譯:auron 版本: LeoBBS X Build041101