-- 作者: jun1106
-- 發表時間: 2007/05/22 07:50am
[這篇文章最後由jun1106在 2007/05/22 08:04pm 第 3 次編輯]
1.為何有些紫瓶草瓶口是左邊那種樣子,耳朵緊緊圍住瓶口, 有些則是右邊那個樣子張的開開的? [img]http://myhome.ethome.com.tw/jun1106tw/Pur.jpg[/img] 2.我家的豬籠草買的時候不知道名稱,最近在拍賣網站上看到相似的品種名為N.sanguinea, 翻開圖鑑知道他的名稱叫做血紅豬籠草,但是我家的豬籠草和圖片上完全不像,有人知道為什麼嗎?還是我弄錯了? [img]http://myhome.ethome.com.tw/jun1106tw/Sanguinea.jpg[/img]
-- 作者: 無限
-- 發表時間: 2007/05/22 08:05am
[quote][b]下面引用由[u]jun1106[/u]在 [i]2007/05/22 07:50am[/i] 發表的內容:[/b] 1.為何有些紫瓶草瓶口是左邊那種樣子,耳朵緊緊圍住瓶口,有些則是右邊那個樣子張的開開的? [/quote] A1.因為牠是雜交的....,其實本來就多少有點差異,不用在意
-- 作者: 佐佐
-- 發表時間: 2007/05/22 09:38am
回答2: 佐佐也有同樣的小豬, 不過因為是小豬所以豬袋子還沒有像成豬一樣, 可能等到豬兒長大了, 就會有他的特徵出現囉∼
-- 作者: coelacanth
-- 發表時間: 2007/05/22 10:00am
N.sanguinea有好幾種個體,也有紫色型,看來翻譯成中文的問題果然出現了,我正好奇將來會不會有人用著還不通俗的中文名問著園藝行老闆買食蟲...
-- 作者: 飛翔的草
-- 發表時間: 2007/05/22 11:56am
倒也不是翻譯成中文的問題啦 因為sanguinea這個字本來的意思就是「血色的、血紅的」 如果說這種豬籠草普遍不是血紅色的 那就是當初命名者的問題了
-- 作者: 飛翔的草
-- 發表時間: 2007/05/22 12:42pm
偷渡一個網頁.....一首很有名的西方宗教歌曲:P (不過裡頭那個合唱團唱得不怎麼樣XD) http://myweb.hinet.net/home7/musica/200412/AveVerum.html
-- 作者: coelacanth
-- 發表時間: 2007/05/22 01:49pm
[quote][b]下面引用由[u]飛翔的草[/u]在 [i]2007/05/22 11:56am[/i] 發表的內容:[/b] 倒也不是翻譯成中文的問題啦 因為sanguinea這個字本來的意思就是「血色的、血紅的」 如果說這種豬籠草普遍不是血紅色的 那就是當初命名者的問題了 [/quote] 問題不在翻的正不正確,也不在命名者,若是首先發現時就是血紅個體何來問題之有?這問題就像許多原文書中譯本的問題....但夏洛特翻成中文的用意在我看來還是正面的
-- 作者: 飛翔的草
-- 發表時間: 2007/05/22 02:02pm
[這篇文章最後由飛翔的草在 2007/05/22 02:08pm 第 1 次編輯]
恩恩 同意你的說法..中文畢竟比較親切容易溝通 不過你這樣講我就更不懂你說「翻譯成中文的問題」的意思了
-- 作者: charlot
-- 發表時間: 2007/05/22 02:14pm
所謂的血紅,完全是直譯,在還沒大家已經給個像是蘋果,寶特瓶還是毛毛豬之類的名子前,這個不會太差的種名應當還是可以接受的範圍 就像是紫瓶子草有一堆個體,但是我還是覺得用紫瓶子會比"海豚"要好些,因為我覺得要我去聯想海豚是有些困難, 在野外血紅多是指這種個體 [UploadFile=DSCN9742_resize_1179814104.jpg] 但是2個月前我去了原產地,我發現這美麗的個體多半以經被業者挖去園子裡賣 野外多只剩這種 [UploadFile=DSCN9674_resize_1179814182.jpg] 就像是蘋果一樣有綠的般的還是一堆其他有名的個體,也都還是蘋果豬,所以就請容許血紅豬籠草有很多顏色吧 就像大豬籠草maxima也有小型的蘇拉維西個體,友時或許要叫個小型大豬籠草 或許也還是很多人不同意蘋果豬他長的像蘋果(雖然這名子起源於我家屋頂) 大家也可以發個投票取個芭樂還是香瓜也是不錯的構想
-- 作者: 飛翔的草
-- 發表時間: 2007/05/22 02:35pm
呵呵... 我也是很難聯想到海豚 其實ampullaria這個字跟某種螺還比較有關係 不過如果真要叫XX螺豬籠草,我想我自己也會覺得生澀吧 倒不如用蘋果還更趣味可愛些 :p 很好奇夏大當初是看到什麼樣的個體會讓你叫他蘋果 :p
-- 作者: handsometzai
-- 發表時間: 2007/05/22 03:12pm
ampulla不是稱為"聖杯"嗎?!
-- 作者: charlot
-- 發表時間: 2007/05/22 03:20pm
[quote][b]下面引用由[u]飛翔的草[/u]在 [i]2007/05/22 02:35pm[/i] 發表的內容:[/b] 呵呵... 我也是很難聯想到海豚 其實ampullaria這個字跟某種螺還比較有關係 不過如果真要叫XX螺豬籠草,我想我自己也會覺得生澀吧 倒不如用蘋果還更趣味可愛些 :p ... [/quote] "蘋果"之名,來自於某園藝雜誌的編輯取的,那時塔內還是BBS的狀態,所以後來蘋果似乎已成風氣
-- 作者: csyin
-- 發表時間: 2007/05/22 03:55pm
我也是很不喜歡中文的俗名... 像是"海豚瓶子草"...看起來像"海豚"嗎? 我想說"鮪魚肚"會不會更貼切? 不過叫作"鮪魚肚"就很難聽了.. 而"保特瓶豬籠草"也是不恰當的... 記得當初有人開始這樣叫時, 只是因為那一陣子常有人把N. truncata的瓶子和保特瓶放在一起拍照, 來比大小而已...不過很多豬也能長到這種水準... 我是蠻同意取中文俗名對於推廣來說是有利的, 只是有些名字取得不太貼切但又流傳得廣感到不甚滿意... 之前本來有想說, 看看能不能找一些對學名比較有研究的人, 組成一個"塔內編譯館"來統一為食蟲植物取個中文名... 不過我看夏老大的書已經取那麼多中文名了, 再來改, 似乎是不太需要了...
-- 作者: 飛翔的草
-- 發表時間: 2007/05/22 07:54pm
[quote][b]下面引用由[u]handsometzai[/u]在 [i]2007/05/22 03:12pm[/i] 發表的內容:[/b] ampulla不是稱為"聖杯"嗎?! [/quote] 你是說聖壺嗎, 這也是答案之一 我不敢說當初取名的人是根據哪個東西來取 [quote][b]下面引用由[u]csyin[/u]在 [i]2007/05/22 03:55pm[/i] 發表的內容:[/b] 而"保特瓶豬籠草"也是不恰當的... 記得當初有人開始這樣叫時, 只是因為那一陣子常有人把N. truncata的瓶子和保特瓶放在一起拍照, 來比大小而已...不過很多豬也能長到這種水準... [/quote] 老實說我翻開圖鑑看到N.truncata用寶特瓶這個名字時也很驚訝 本來以為夏大會就N.truncata的特徵...即truncata這個字的意思來翻 不過想想..可能寶特瓶大家也叫習慣了 仔細研究夏大翻的中文名, 絕大部分都是有所根據 之所以最後會用寶特瓶這個名字, 我想應該也有夏大的考量在 [quote]不過我看夏老大的書已經取那麼多中文名了, 再來改, 似乎是不太需要了...[/quote] 我覺得書本和論壇都具有一定的影響力 作為再版的參考也未嘗不可
-- 作者: charlot
-- 發表時間: 2007/05/22 08:38pm
基本上,初稿到出版間距差了2年,truincata的名子我原本就是依據葉型的描述來寫,但是後來基於一些考量在最後還是翻成現在的寫法,我是覺得沒有必要寫的變成1本只是紙上談兵的書,最容易有爭論的便是原本沒有中文名,而需要另外取名,在寫的途中我發現,種名是名詞的狀態(地名或是人名)會比較沒有爭議(但是像是N.burbidgeae原本也是人名,但是這唸起來分明是討打的,所以我依據日本對這豬所給的暱稱,而取明事實上我覺得相當貼切),這也就是謂何後來電鍋豬沒用,不知在過5年會不會有更大的交配種被育出來,或許到時電鍋非它莫屬,或許....很多人覺得我雙重標準,主要原因還是在於,truncata幾乎人手一豬,只要讀者花點功夫,人人皆可以養到"寶特瓶"的大小,問題是merrilliana這原本就不是尋常百姓家的植物,即便你有了,我幾乎可以篤定想養到野外的大小幾乎是超乎常人的困難,所以電鍋不會出現在你家或是我家,所以...就是這樣(基本上連種豬達人Geoff有好幾個clone我還沒見到哪株的瓶子可以大到超過sibuya) 問題最多的爭議是形容詞的種名,很多時候命名者給予他的形容詞常常不是今日我們所注意到的焦點,像是驚奇或是巨大甚至卓越或許在那時空背景下,大家在乎的今日你我反而不是那樣care,因此...就會有血紅,大家不認為他很紅,巨大....也不是很大,甚至某些局部特徵也不是那樣的讓人有代表性......那為何又一定要這樣礙手礙腳的取個中文名呢?今天會上網的你我想必多是對abc不是那樣是為頭痛的人(因為我自己也沒在用中文),但是很多人,特別是30歲以上或是不上網甚至對自己的學名發音感到休的人,都似乎需要用中文名子來溝通(這樣的人真的很多),當然啦在網路上妳我可以直接copy學名後直接貼上,我們都知道,但是在日常對話(在電話中或是在碰面時)最常遇到的是..."你知道那個有斑的豬籠草居然結瓶子了!" "嗄?有斑?你指哪一株?" "就是上次你剪給我的啦!","哪時剪的?我都不記得,""就是那m開頭的!"(還好他還記得是m開頭,不然我還要由a到z給他選)" 所以我才可以猜大概是maxima而不會是spectabilis或是fusca這幾個比較常見到的種類"不過絕大多數的場合是很多人即使知道學名,但是還是羞於"唸",常都是我來發音讓他選,所以我想如果沒有容易讓人記憶的中文名還是會有很多溝通的問題
-- 作者: playerst
-- 發表時間: 2007/05/22 08:45pm
有道理耶~ 我在跟別人聊天時 都會說那個v開頭的~不會唸的拉 其實是奶油瓶~而且拉丁文跟英文唸法又不盡相同 有中文方便多了~
-- 作者: handsometzai
-- 發表時間: 2007/05/22 08:49pm
ventricosa不見得是奶油瓶喔.. 奶油瓶指的應該是ventricosa cream這各個體... 給你參考一下..
-- 作者: 飛翔的草
-- 發表時間: 2007/05/22 10:12pm
夏大您辛苦了!以我的經驗,從查證,到想個適切的中文名稱,常常是很令人傷透腦筋的。誠如您所說,很多種名並不是很明顯地反映出該物種的特徵:有的字知道意思,但對應到植物上,卻讓人丈二金剛摸不著頭緒;有的字包含很多種意思,但如果對植物特徵甚至命名背景了解不夠多, 也很難下個適當的名字。例如你提到的驚奇豬籠草N.mira,我就不曉得他到底哪裡驚奇,很多豬籠草比他驚奇多了,但是如果就原文本身的意思,翻成驚奇並無不妥,要說也只能說當初取名的人怎麼會用mira這個主觀成分如此高的種名。另外一個相同情況的例子是mirabilis,這個字的意思和mira是一樣的,都是marvelous,但是說實在,N.mirabilbis的外觀卻是平凡到不行,真要說的話,倒是它的環境適應能力,的確是很令人驚嘆。還有一點,該說是幸運吧...還好N.mirabilis在中國就有分布,早已有個名字,就叫豬籠草,不然,以mira和mirabilis這兩個字都是同樣的意思來看,如果一個叫驚奇豬籠草,那另外一個要叫什麼,非凡豬籠草嗎? :em01: :em01: :em01: 有個中文名稱的確好記好溝通多了,姑且不論拉丁學名的發音要用哪種語言習慣來發,如果不常去念它,光只是用看的,那些長串的字母是很難記憶的,更不要說在說話交談時候的使用上了。
-- 作者: jun1106
-- 發表時間: 2007/05/22 10:30pm
其實我只是想確認他是否為N.sanguinea而已 以前貼圖問了半天也沒人知道,今天總算有了一點眉目了
-- 作者: 飛翔的草
-- 發表時間: 2007/05/22 10:47pm
你很幸運, 剛好遇到達人出來解惑
-- 作者: heiko
-- 發表時間: 2007/05/23 01:09am
對啦 我也覺得名字的稱呼本來就是一個約定成俗的結果 一開始的人取了之後,如果其他人也沒意見話 久而久之,習慣之後,大家就不約而同地以此為稱呼囉 當然囉,這個名字也沒有任何拘束力,如果你有更妥當的 名字來描繪植物話,公佈出來,說不定大家反而會認同你的名字喔, 其實又讓我想到電影譯名情形,台灣和大陸翻譯的名稱通常都不一樣 舉近的例子的就是the day after tomorrow,台灣是明天過後, 不過大陸照翻就是後天,想一想,明天過後的確就是後天啦, 但感覺上就是有一點不一樣,見仁見智囉∼
-- 作者: AAAA030201
-- 發表時間: 2007/05/23 01:31am
[這篇文章最後由AAAA030201在 2007/05/23 01:33am 第 1 次編輯]
0.0.全部看完 感覺海豚瓶子草最...有感受 = =我完全只感覺他是一...一...害羞 我覺得是 X器X瓶子草 不用我太提醒吧一/////一超害羞 不過這字眼 拿去販賣給買方看到會一"一a...
-- 作者: playerst
-- 發表時間: 2007/05/23 06:38am
[quote][b]下面引用由[u]飛翔的草[/u]在 [i]2007/05/22 10:12pm[/i] 發表的內容:[/b] 夏大您辛苦了!以我的經驗,從查證,到想個適切的中文名稱,常常是很令人傷透腦筋的。誠如您所說,很多種名並不是很明顯地反映出該物種的特徵:有的字知道意思,但對應到植物上,卻讓人丈二金剛摸不著頭緒;有的 ... [/quote] N.mirabilis應該叫驚訝豬籠草,當冒險家突破重重森林,往旁邊一瞄,說道:『那ㄟ個係力』(怎麼又是你),這個名字就是這樣來低.... 完全耍冷>.<
-- 作者: frankho
-- 發表時間: 2007/05/23 10:02am
[quote][b]下面引用由[u]playerst[/u]在 [i]2007/05/23 06:38am[/i] 發表的內容:[/b] N.mirabilis應該叫驚訝豬籠草,當冒險家突破重重森林,往旁邊一瞄,說道:『那ㄟ個係力』(怎麼又是你),這個名字就是這樣來低.... 完全耍冷>.< [/quote] 我猜, 西方探險家, 第一次在東南亞看到的豬籠草, 就是 N.mirabilis. 一種植物的葉端長著瓶子, 以前沒看過, 當然是很驚奇啦. 所以就取名為 mirabilis. 不過, 第一種被西方探險家發現的豬籠草, 是馬達加斯加豬籠草, 只是它的漏斗狀上位籠, 被誤認為是花. 幸好, N.mirabilis 的籠子不像花. :em02:
-- 作者: N16
-- 發表時間: 2007/05/23 10:26am
哈 我就是夏老大口中對發音沒有自信的人 明明都去上過救國團的會話課了 可是英文不好的陰影還是會影響我開口的自信 話說中文譯名真的是頗麻煩的 但我覺得 最好不要參考日本人的命名法 如果有接觸仙肉就知道了 他們很愛自己亂取名字就算了 連園藝交出來的個體都會取一些讓人摸不著頭緒的名字
-- 作者: Kid
-- 發表時間: 2007/05/23 10:36am
[quote][b]下面引用由[u]飛翔的草[/u]在 [i]2007/05/22 10:12pm[/i] 發表的內容:[/b] 夏大您辛苦了!以我的經驗,從查證,到想個適切的中文名稱,常常是很令人傷透腦筋的。誠如您所說,很多種名並不是很明顯地反映出該物種的特徵:有的字知道意思,但對應到植物上,卻讓人丈二金剛摸不著頭緒;有的 ... [/quote] 請問文中提到的豬與marvelous有何關係?除了字首與marvelous相同加上字面翻譯是令人驚歎的...其餘不知淵源為何?
-- 作者: 飛翔的草
-- 發表時間: 2007/05/23 01:02pm
你是說那兩種豬為什麼要用mira, mirabilis, marvelous(註)這些字眼來形容它們嗎? 可能的原因...其實上面幾篇都已經在猜測了, 但...也是猜測 真的要知道命名淵源, 必須要去查證文獻 (如果有這種文獻的話) 註:這三個字都是不可思議、令人驚嘆、驚奇、非凡的意思
|