以純文字方式查看主題
- 塔內植物園 (/tbgweb/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: juigodogcat
[這篇文章最後由juigodogcat在 2010/10/04 10:00pm 第 5 次編輯]
-- 作者: 番興
倒數第3張旁邊那是側芽嗎?
-- 作者: juigodogcat
[這篇文章最後由juigodogcat在 2010/10/04 10:00pm 第 2 次編輯]
-- 作者: yushing
渡夏??其實牛的生長期就是夏天,趁著夏天快幫牛牛們加肥一下吧。
-- 作者: juigodogcat
[這篇文章最後由juigodogcat在 2010/10/04 10:00pm 第 1 次編輯]
-- 作者: shija
[quote][b]下面引用由[u]juigodogcat[/u]在 [i]2010/10/03 10:31pm[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: juigodogcat
[這篇文章最後由juigodogcat在 2010/10/04 10:02pm 第 7 次編輯]
-- 作者: shija
[quote][b]下面引用由[u]juigodogcat[/u]在 [i]2010/10/04 00:27am[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: juigodogcat
[這篇文章最後由juigodogcat在 2010/10/04 10:02pm 第 1 次編輯]
-- 作者: nirwa
[quote][b]下面引用由[u]juigodogcat[/u]在 [i]2010/10/04 00:27am[/i] 發表的內容:[/b] 我個人深以為中英文夾雜的文句不是必要的用法. 不管是文獻還是個別的經驗都具有一定程度的參考價值, 但畢竟每個人的栽培環境與方法都不盡相同, 所以都只是個參考. 文獻還是個別的經驗都是別人的東西, 如何把別人的經驗或資料經由修改而符合自己栽培環境, 進而變成自己的東西才是最終的目的, 不是嗎 ?
-- 作者: juigodogcat
[這篇文章最後由juigodogcat在 2010/10/04 10:01pm 第 1 次編輯]
-- 作者: snoopypig
請問一下
-- 作者: birdyeh
我也覺得nirwa沒必要強調中文網站就該使用中文 juigodocat兄講得好 "So the key is changing temperature!" 請不要使用"中文化的英文!! 如果j兄家中是溫控溫室來種植物那當然就另當別論囉~~ :em07: :em07:
-- 作者: nirwa 呵~ 我也有表達個人意見的權力吧 ? 更何況我沒說樓主中英文夾雜的文字違反版規啊.
-- 作者: superwoman
[quote][b]下面引用由[u]yushing[/u]在 [i]2010/10/03 09:30pm[/i] 發表的內容:[/b]
-- 作者: nirwa 嗯... 若您要練習英文的話, 我可以小聲地分享, 說出您那裡的文法有誤以及給您一些建議嗎 ? > There is a surprise in following picture. Did you see ? She give birth to a child! 1. 您貼的圖是複數, picture 應用複數態. 2. Did you see ? She give.... 前後句時態不對等. 建議應改用 Do you see ? 3. She 是第三人稱單數, 之後的動詞不應使用原態, 應加 s . 4. give birth to a child 這樣的用法有點奇怪. > What I said it's a surprise What I said 算是一個子句可當主詞使用, 通常的用法是 What I said is a surpise. > When Somebody looks at my plants, they always tell me your plants are more beautiful than other people growing. 1. tell me 後面要通常加個子句連結詞 that 2. other people growing 之 growing 是贅字, 通常使用 people's. > So the key is changing temperature! 按照您字面上語意, 因為您少了個 定冠詞 the, 不知是加在哪裡, 加在不同的位置, 會有不同意義, 如下 : a. 若是在 changing 前, 則為 So the key is the changing temperature
若您的語意是 " 關鍵在於' 去 ' 改變溫度 ", 這樣的語意用法應該是 " So the key is to change the temperature. ( temperature 前您也少了定冠詞 the ). 按照您該句的上文...
-- 作者: 紅色小哆啦
[這篇文章最後由紅色小哆啦在 2010/10/04 06:27pm 第 2 次編輯]
-- 作者: 大雄
大家都有自已的一套,只要種得美就是王道~ 我算是菜鳥,也常在試別人說的或建議的,但終歸要符合自已使用的環境底下才有用.....並不是所有高手、前輩說的就一定可行,不過大方向是正確就是了~~
-- 作者: juigodogcat
[這篇文章最後由juigodogcat在 2010/10/04 10:03pm 第 4 次編輯]
-- 作者: volarth
原文是很好啦 另~就種植溫度來說~資料只是資料
-- 作者: birdyeh
[這篇文章最後由birdyeh在 2010/10/04 10:05pm 第 1 次編輯] 4. give birth to a child 這樣的用法有點奇怪.( 請您多多看看牛津英英字典,下面有附圖;我鮮少會看英漢字典,我都看英英字典 ) 2. other people growing 之 growing 是贅字, 通常使用 people's.( 您搞錯,這是很平常的話語,比如說您可去看BBC英文,Family Album, U.S.A. It’s an album of pictures of the United States : the cities, the special places, and the people. And these are pictures of people working : steelworkers, bankers, police, street vendors, ambulance drivers, doctors... Oh, this is my father. He’s a doctor. This is my mother.) So the key is changing temperature!
-- 作者: juigodogcat 真的抱歉,這造成了大家的困擾,我已經把我的部份給刪除掉! 真的很抱歉!
-- 作者: superwoman
[這篇文章最後由superwoman在 2010/10/05 06:30am 第 1 次編輯]
-- 作者: nirwa 嗯... 不是說好, 除了分享植物的種植經驗之外, 兼練習寫英文嗎 ? 您之前說, 中英文夾雜的目的不就是練習寫英文, 沒有人說您違反版規或有任何不當的言行啊, 樓主怎都把文都給刪掉了 ? 這樣就枉費我花了那些時間來回覆樓主了, 說實在有點失望. 對於您的英文文句那我把我的想法寫出來, 不也就類似別的花友把它們種植臥牛的經驗與感想寫出來都是同樣的道理 ? 每個人都有他自己的經驗或想法, 種花是這樣, 練英文也是這樣. 練或說英文的首要條件就是臉皮要夠厚, 自己寫的句子若有不盡正確的話, 就下次注意一下就好了啊~ 我昨晚沒上來看, 只能從 birdyeh 花友的回覆中大概得知樓主回覆的些許內容. 我很歡迎您來討論我的回應, 畢竟我對文法的想法也不一定是對的. 若您認為我在 16 樓的回覆是在讓您難堪, 那我也無說可說. 嗯... 我覺得, 臉皮就厚一點, 應該沒什麼關係吧 ?
-- 作者: 元銘
nirwia 說真的我覺得你的文法比一般美國人還好 :)
-- 作者: nirwa 呵~ 您過獎了. 我的英文能力有很大一部份在很久以前跟一些外國朋友線上聊天所練出來的, 絕大部份是美國以外的非英語系國家的朋友, 有芬蘭, 意大利, 西班牙, 日本, 新加坡等, 那時的網路環境很單純, 所交的朋友也很單純, 蠻有意思的. 用進廢退, 大概就是這樣吧~
-- 作者: yushing
在這邊跟大家說一聲抱歉,一個簡短的回覆,讓整個主題變了調,
|