>> 歡迎您,訪客登入論壇 按這裡註冊 忘記密碼 在線會員 文章搜尋 論壇風格  使用說明   


>>> 隨便貼貼 隨便聊聊 別太嚴肅了 :-)
塔內植物園[ 隨意貼 ] → 發表回覆

主題標題: [休閒玩&休閒學] 傻瓜先生也來歡喜學英文!
您目前的身份是: 訪客 ,要使用其他會員身份,請輸入會員名稱和密碼。未註冊訪客請輸入網名,密碼留空白。
請輸入您的會員名稱   您沒有註冊?
請輸入您的密碼   忘記密碼?
目前心情
  • 將放在文章的前面
  •             
                
                
    上傳附件或圖片 (最大容量 9000KB)
    目前附件:(如不需要某個附件,只需刪除內容中的相關 [UploadFile ...] 標籤即可) [刪除]
    內容 

    在此論壇中:

  • HTML  標籤: 可以使用
  • EMOTE 標籤: 可以使用
  • LeoBBS 標籤: 可以使用
  • 貼圖標籤  : 允許
  • Flash 標籤 : 禁止
  • 音樂標籤  : 禁止
  • 文字大小  : 允許
  • 積分標籤  : 禁止
  • 保密標籤  : 禁止
  • 允許使用表情符號轉換
  •   字型樣式:  字型大小:  顏色:         點這裡查看 LeoBBS 論壇所有的專用標籤
      粗體字 斜體字 底線 置中 插入超連結 插入郵件地址 插入圖片 插入 Flash 動畫 插入聲音 插入代碼 插入引用 插入編號 飛行字 移動字 發光字 陰影字 插入表情代碼
     『 HTML 編輯器 』『 ASCII 字型產生器 』『 文字內容取代
     
      模式:使用說明 完全 基本  >> 複製到剪貼簿 | 查看長度 | 轉換剪貼簿超文字 <<
    點選表情圖即可在文章中加入相關的表情
     
    選項

    使用 LeoBBS 標籤?
    是否顯示您的簽名檔?
    您是否希望使用表情符號轉換在您的文章中?
    使用字型樣式轉換?

        

    文章一覽: [休閒玩&休閒學] 傻瓜先生也來歡喜學英文! (新回覆在最前面,最多列出 6 個)  [列出所有回覆]
    陳順勝 發表於: 2013/10/29 05:22pm

    ※ 文章編號 - NO.007:【For 150 Years,a String Of Acoustic Innovations】
    *  By  LARRY ROHTER
    *  The New York Time INTERNATIONAL WEEKLY --TUESDAY ,OCTOBER 29 , 2013
    ~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~

    NAZARETH, Pennsylvavin — For guitar aficionados, a visit to the C. F. Martin & Company factory is akin to a religious experience. They talk in reverential tones about the handcrafted instruments that have been produced here for more than 150 years, referring to certain models in online forums as “the Holy Grail” of the acoustic guitar.

    A book published this month and a yearlong 2014 exhibition of Martin guitars at the Metropolitan Museum of Art will surely add to that aura. The book, “Inventing the American Guitar,” argues that Christian Friedrich Martin, who founded the company in 1833, was not only a sublime craftsman and canny entrepreneur, but also a design and technology innovator of the first order.

    “He was always modifying things, pushing the limits,” said Peter Szego, a co- editor of the book. In Mr. Szego’s view, the instrument “deserves to be adjacent to a Stradivarius violin.”

    Up to now, collectors and researchers have tended to regard the period between World Wars I and II as the company’s golden era of innovation, not its first decades. Chris Martin, a great-great-great-grandson of the founder and the company’s chairman and chief executive, said that the new book “has forced me to rethink our own history, and made me want to know more about those earliest years.”

    Although Martin guitars have been made in eastern Pennsylvania since the 1840s, New York City was C. F. Martin’s first stop after arriving in the United States as an immigrant from Germany.

    “He arrived here using his German shop training, that Old World model of apprenticeship and a guild system, and ran right into American capitalism,” said Jayson Kerr Dobney, a curator in the department of musical instruments at the Metropolitan Museum. “So his work began to change almost immediately. Because of the melting pot nature of New York, he was exposed to influences he would not have experienced had he remained in Germany.”

    The most important of those new influences, “Inventing the American Guitar” demonstrates, was Spanish. Most notably, Martin abandoned the Austro-German system of lateral bracing to reinforce and support the guitar soundboard in favor of Spanish-style fan bracing, which he then adapted into the X-bracing style that is the hallmark of Martin and other modern guitars.

    “The most fundamental features, things that we take for granted in Martins, he wasn’t doing before he discovered Spanish guitars,” said Mr. Szego, an architect and collector. Adopting those techniques made Martin’s guitars “bigger, louder and more resonant than before that time,” in keeping with what an emerging American market wanted.

    Beginning on January 14, several of the guitars shown in the book will be featured, along with others, at the exhibition at the Met, titled “Early American Guitars: The Instruments of C. F. Martin.” Taken together, the book, the show and a booming resale market, in which classic Martins can sell for more than $100,000, reflect how these vintage instruments — including the banjos, ukuleles and mandolins that the company has also manufactured-are being elevated to the status of works of art.

    “We’re seeing the appreciation of these things as objects, not just as tools, which is why you’re seeing them in an art museum,” said Arian Sheets, curator of stringed instruments at the National Music Museum at the University of South Dakota “It’s a bit like why people have designer clothing or luxury cars or collect American furniture — the craftsmanship is stunning, and the detail is quite pleasing to people attuned to that sort of thing.”

    ~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~

     

     
    陳順勝 發表於: 2013/08/18 07:18pm
    * 2013/03/03 ~ 2013/08/18。
    * 不知不覺地...又經過了 5~6 個月!
     
    陳順勝 發表於: 2013/03/09 07:41pm

    During those difficult months, I kept telling people that I wasn't cut out to be the parent of adult children. I felt my kids were facing disappointments and mistakes that I couldn't help them solve and pain they were unlikely to outgrow.

    在那些艱難的幾個月,我不停地告訴人們,我是不是適合當成年子女的父母。我覺得我的孩子們面臨著失望和錯誤,我不能幫助他們解決和痛苦,他們未必能長大。

    I longed for help. I thought of starting a support group for parents of adult children. At first I hesitated because I thought everyone else's kids were happily married, toiling away successfully at new jobs, working to do well in graduate school. Talking to others might just make me feel worse. Then I began to hear that others — the butcher, my neighbor, my oldest friend — were feeling a similar sense of anguish. Who knew? It was like staring at one of those three-d patterns in a drawing, which emerges when you hold the page at a certain distance. Suddenly I could see the uncertainty and worry that all the parents of grown children around me were feeling. Even so, I didn't start the group. Between my work, and the time spent Skyping and phoning my sons about their problems, who had time for a support group?

    我渴望尋求幫助。我想發起一個支持成年子女的父母的小組。起初我猶豫了一下,因為我想其他人的孩子們幸福地結了婚,在新的就業機會裡成功地辛勤勞作,做好讀研究生的課業。與別人交談只是讓我感覺更糟糕。然後,我開始聽到其他人-- 屠夫,我的鄰居、我的老朋友」-- 感受相似的痛苦感覺。誰知道?這就好像是盯看這些 3-D模式繪圖,當維持該頁在一定的距離時會出現 3-D畫面一般。突然間,我看到的不確定性和所有在我身邊長大的孩子的父母都感到擔心。即便如此,我也沒有啟動支持組。介於我的工作以及花費的時間使用 Skype 打電話給我的兒子討論他們的問題之間,任誰還會有多餘的時間來推展支持小組呢!

    Just when I thought I couldn't take one more moment of it, Jake surprised me. He was on the phone, describing a crisis in his graduate studies. As usual, my first response was a palpitating heart and sick stomach. A plan of action began to take shape in my head. I started explaining how he should respond to the terrible graduate adviser. I wanted to ask if he was taking notes on my good advice. But I didn't have a chance. He cut me off. “Mom,” he said, “when I tell you what's wrong, I don't want you to tell me how to fix it, and I don't want you to tell me it's not as bad as I think. I just want your sympathy.” I was stunned. Sympathy? That's all he wanted? I could do that.

    就在我自以為無法取得更多餘片刻的時候,傑克讓我吃驚。他在電話中,他描述了取得學位資格之研究上的一個危機點。像往常一樣,我的第一反應是忐忑不安的心和翻攪的胃痛。一項行動計劃開始在我的腦海中形成。我開始解釋他應該如何去應對那令人敬畏又嚴苛的研究指導教授。我想問問他是否對我的好意見記筆記。但我沒有機會,他打斷了我的話,接著說:「媽媽,當我告訴你什麼是錯的,我不希望你能告訴我如何解決它,而我不希望你告訴我,這不是我所想的那樣糟糕。我只是想你的同情。」我驚呆了。同情嗎?這就是他想要的嗎?我能做到就這麼一點點!?

    Last year I told my closest friend about the son whose romance was beginning to crumble: “I don't know whether to hope he works it out with her, or ends it.” My friend, with two grown children of her own, looked at me calmly and said, “Don't hope for anything.”

    去年,我將兒子浪漫戀情開始崩潰之事,告訴我最要好的朋友。我說:「我不知道該期望他們合好在一起,或是期望他們作個結束。」 我的朋友,用她自己的兩個已成年的孩子,平靜地看著我說:不要期望 任何事。

    It's now one year after all the terribleness. My son's life is 100 times better than it was before all of his setbacks. He has a terrific new job, is seeing a lovely young woman, has bought himself a spiffy new truck, and just recently came in in the top group of an Ironman triathalon.His bounce is back. It turns out he's as resilient as rubber, and as strong as an ox, inside and out. For now, I’m going to skip the support group. My new parenting plan is to buy a few books on Zen Buddhism.

    歷經所有可怕的事之一年後,如今我兒子的生命活力是100倍勝於他以前的挫折期。他有一個了不起的新的工作,看上一個可愛的年輕女子,給自己買了漂亮的新卡車,以及最近排入三項鐵人賽最高小組。他活勁恢復回來了。事實證明他從內到外,有如橡膠般的彈性,強壯如牛。現在,我打算忽略支持小組。我的新的子女養育計劃是買幾本有關於禪的書來讀一讀。

     

     
    陳順勝 發表於: 2012/12/22 04:34am
    [這篇文章最後由陳順勝在 2013/03/09 08:05pm 第 2 次編輯]


    ※ 文章編號 - NO.006:【My Story - When They're Grown, the Real Pain Begins】
    ※ 文章編號 - NO.006:「我的故事 - 當他們長大,真正的痛苦才開始!」
    http://www.nytimes.com/2012/11/28/booming/when-theyre-grown-the-real-pain-begins.html?src=me&ref=general
     

    When I was 24 years old, I brought my firstborn son, 3-week- old Jacob, to my childhood home on the Eastern End of Long Island to meet his grandparents. When I arrived, an old family friend and neighbor, Cora Stevens, happened to be sitting in my parents’ kitchen. Cora, a mother to five grown children and grandmother to seven, grabbed tiny Jake, put her face right up to his and started speaking loud baby talk to him. Then, as she bounced him on her knee, she turned to me and said, “When they're little they sit on your lap; when they're big they sit on your heart.”

    在我 24歲時,我帶著3週大的長子雅各,回到長島東端我童年的老家去見他的祖父母。當我到達時,科拉-史蒂文斯太太正巧坐在我父母的廚房,她是家族的老朋友也是老鄰居。科拉有五個成年子女和七個孫子女。她一把抓握著小傑克,將她的臉龐碰觸到他的臉龐,然後響亮地與他喃喃兒語。然後,當她在膝蓋上拍彈小傑克時,她轉過身來對我說:「當他們還小時,他們坐在你的腿上;當他們長大後,他們坐在你的心窩裡。」

    Oh, how right she was. Now that Jake is 28, and his brothers are 25 and 19, I can say without a doubt that this is way harder than having little kids. When my children were growing up, I groped my way through stormy nights, chaotic dinner hours, endless mess, nail-biting basketball games, tortured term papers, bad dates and the agony of college admissions.During all those wild ups and downs in the back of my head was the calming thought: once my children get into college, my work will be done. In retrospect, having little kids was a breeze. As long as you hugged them a lot and made good food, things seemed to be, for the most part, O.K. You could fix many problems, and distract them from others. Your home could be a haven from all that might be painful and difficult in the world beyond.

    喔,她說得是如此的正確啊!現在,傑克是 28,他的兄弟是 25和 19,我毫無疑問地說,更難於小孩時期了。當我的孩子漸漸長大,我摸索著經歷:暴風雨之夜、混亂的晚餐時間、無止盡的一團糟處境,扣人心弦的籃球比賽、折磨人的學期報告、令人不悅的艱苦日子、極度苦惱的高校招生。然而在這失控般地跌宕起伏於後腦勺的是我平靜的想法:一旦我的孩子考上大學,我的工作就會告一段落。現在回想起來,有小孩是一件輕而易舉的事。只要你多一些擁抱,做出滿意的食物,在大多數情況下,事情似乎是「可以」的。你可以解決很多問題,並轉移其他人對他們的注意力。你的家可以是遠離世界上痛苦和困難的一個避風港。

    All of that changes when they are grown. They fall in love, break their hearts, apply for jobs, leave or lose the jobs, choose new homes, can't pay the rent for those new homes and question their choice of profession. They forge their way, all just outside of your helping reach. Then, when bad things happen, they need you like crazy, but you discover that the kind of help you've spent 25 years learning how to give is no longer helpful.

    當他們長大成人,所有的這一切也都隨著改變了。他們戀愛,他們傷心,申請工作,離職或者失去了工作,選擇新的家園,不能支付這些新家園的租金,並對他們所選擇的職業產生了懷疑與困惑。他們開拓自己的路,遠超出您能幫助範圍之外。然後,當不好的事情發生時,他們如瘋了般地需要你時,你卻發現你已經花了 25年時間所學如何給與什麼樣的幫助,卻再也不能夠有所幫助的了。

    Last year, one of my sons went through a series of devastating setbacks. Almost everything bad that could happen to a young person happened to him.He had a catastrophic accident at work that permanently damaged one of his fingers. He will never use it again, though almost everything he loves to do requires the precise and flexible use of his hands.He endured a devastating break-up with a longtime girlfriend.And he got fired from a job he cared about, without any warning or rationale.He seemed just about as broken as a young man can be.

    去年,我的一個兒子經歷了一連串災難性的挫折。幾乎可能發生在年輕的人的所有壞事,在他身上也都發生了。在工作中有一次災難性的事故,造成他的手指永久性損壞。他永遠都不會再使用它,儘管他喜歡做的所有的事,幾乎都需要精確和靈活使用雙手。他忍受了與交往多年的女友徹底地分手。他所關心的工作,卻毫無預警或理由地被解僱了。他似乎是如同一般年輕人一樣的垮掉了。

    I too had been through a tough year — my brother killed himself, one of my best friends died a slow death from cancer, and I had a serious setback in my work life. But all of that was mild compared to the agony of watching my handsome, vigorous son kicked to the ground. I didn't know how to help him, and I didn't know how to handle my own nearly unbearable feeling of pain.I wanted to be by his side constantly, I wanted to go out and hurt those who had hurt him, arrange new work for him, bring beautiful women to my home (where he had come to live) and yet I wanted to get as far away as possible, just to avoid the pain his pain was causing me.

    我也歷經艱難的一年:「我的兄弟自殺身亡、我最好的朋友之一因癌症而慢慢死亡、我的工作生活遭遇嚴重的挫折」。然而對照於目睹英俊瀟灑,充滿活力的兒子踢倒在地,我所感受的極度痛苦而言,這一切的痛苦都是相對較溫和的痛苦。我不知道該如何幫助他,我也不知道該如何處理我自己幾乎難以承受的疼痛的感覺。我想時時刻刻都陪伴在他身邊,我想走出去傷害那些使他受傷害了的人們,為他安排新的工作,帶來漂亮的女人來我家(在那裡他曾經生活...),但是我希望走得越遠越好,只為了避免他的痛苦也是造成我的痛苦。

     
     
    陳順勝 發表於: 2012/12/19 05:52pm

    下面引用由陳順勝2012/12/07 05:44pm 發表的內容:
    ※ 文章編號 - NO.006:【My Story - When They’re Grown, the Real Pain Begins】
    http://www.nytimes.com/2012/11/28/booming/when-theyre-grown-the-real-pain-begins.html?src=me&ref=general
    By SUSAN ...


    * 2012/12/07~2012/12/19 分心忙著其他事...。
    * 繼續來作功課 ...
     
    陳順勝 發表於: 2012/12/07 05:44pm

    ※ 文章編號 - NO.006:【My Story - When They’re Grown, the Real Pain Begins】
    http://www.nytimes.com/2012/11/28/booming/when-theyre-grown-the-real-pain-begins.html?src=me&ref=general
    By SUSAN ENGEL
    Published: November 28, 2012
    ~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~*•~
    When I was 24 years old, I brought my firstborn son, 3-week-old Jacob, to my childhood home on the Eastern End of Long Island to meet his grandparents. When I arrived, an old family friend and neighbor, Cora Stevens, happened to be sitting in my parents’ kitchen. Cora, a mother to five grown children and grandmother to seven, grabbed tiny Jake, put her face right up to his and started speaking loud baby talk to him. Then, as she bounced him on her knee, she turned to me and said, “When they’re little they sit on your lap; when they’re big they sit on your heart.”

    Oh, how right she was. Now that Jake is 28, and his brothers are 25 and 19, I can say without a doubt that this is way harder than having little kids. When my children were growing up, I groped my way through stormy nights, chaotic dinner hours, endless mess, nail-biting basketball games, tortured term papers, bad dates and the agony of college admissions. During all those wild ups and downs in the back of my head was the calming thought: once my children get into college, my work will be done. In retrospect, having little kids was a breeze. As long as you hugged them a lot and made good food, things seemed to be, for the most part, O.K. You could fix many problems, and distract them from others. Your home could be a haven from all that might be painful and difficult in the world beyond.

    All of that changes when they are grown. They fall in love, break their hearts, apply for jobs, leave or lose the jobs, choose new homes, can’t pay the rent for those new homes and question their choice of profession. They forge their way, all just outside of your helping reach. Then, when bad things happen, they need you like crazy, but you discover that the kind of help you’ve spent 25 years learning how to give is no longer helpful.

    Last year, one of my sons went through a series of devastating setbacks. Almost everything bad that could happen to a young person happened to him. He had a catastrophic accident at work that permanently damaged one of his fingers. He will never use it again, though almost everything he loves to do requires the precise and flexible use of his hands. He endured a devastating break-up with a longtime girlfriend. And he got fired from a job he cared about, without any warning or rationale. He seemed just about as broken as a young man can be.

    I too had been through a tough year — my brother killed himself, one of my best friends died a slow death from cancer, and I had a serious setback in my work life. But all of that was mild compared to the agony of watching my handsome, vigorous son kicked to the ground. I didn’t know how to help him, and I didn’t know how to handle my own nearly unbearable feeling of pain. I wanted to be by his side constantly, I wanted to go out and hurt those who had hurt him, arrange new work for him, bring beautiful women to my home (where he had come to live) and yet I wanted to get as far away as possible, just to avoid the pain his pain was causing me.

    During those difficult months, I kept telling people that I wasn’t cut out to be the parent of adult children. I felt my kids were facing disappointments and mistakes that I couldn’t help them solve and pain they were unlikely to outgrow.

    I longed for help. I thought of starting a support group for parents of adult children. At first I hesitated because I thought everyone else’s kids were happily married, toiling away successfully at new jobs, working to do well in graduate school. Talking to others might just make me feel worse. Then I began to hear that others — the butcher, my neighbor, my oldest friend — were feeling a similar sense of anguish. Who knew? It was like staring at one of those three-d patterns in a drawing, which emerges when you hold the page at a certain distance. Suddenly I could see the uncertainty and worry that all the parents of grown children around me were feeling. Even so, I didn’t start the group. Between my work, and the time spent Skyping and phoning my sons about their problems, who had time for a support group?

    Just when I thought I couldn’t take one more moment of it, Jake surprised me. He was on the phone, describing a crisis in his graduate studies. As usual, my first response was a palpitating heart and sick stomach. A plan of action began to take shape in my head. I started explaining how he should respond to the terrible graduate adviser. I wanted to ask if he was taking notes on my good advice. But I didn’t have a chance. He cut me off. “Mom,” he said, “when I tell you what’s wrong, I don’t want you to tell me how to fix it, and I don’t want you to tell me it’s not as bad as I think. I just want your sympathy.” I was stunned. Sympathy? That’s all he wanted? I could do that.

    Last year I told my closest friend about the son whose romance was beginning to crumble: “I don’t know whether to hope he works it out with her, or ends it.” My friend, with two grown children of her own, looked at me calmly and said, “Don’t hope for anything.”

    It’s now one year after all the terribleness. My son’s life is 100 times better than it was before all of his setbacks. He has a terrific new job, is seeing a lovely young woman, has bought himself a spiffy new truck, and just recently came in in the top group of an Ironman triathalon. His bounce is back. It turns out he’s as resilient as rubber, and as strong as an ox, inside and out. For now, I’m going to skip the support group. My new parenting plan is to buy a few books on Zen Buddhism.


     

     


    © 中文版權所有: 塔內植物園 繁體版權所有: 摩尼網
    程式版權所有: 雷傲科技  程式翻譯:auron 版本: LeoBBS X Build041101
     

    本論壇言論純屬發言者個人意見,與 塔內植物園 立場無關