>> 歡迎您,訪客登入論壇 按這裡註冊 忘記密碼 在線會員 文章搜尋 論壇風格  使用說明   


>>> 大陆地理风情文化讨论区 (大陸地理風情文化討論區)
塔內植物園[ 大陆博物志 (大陸博物誌) ] → 發表回覆

主題標題: 道地的烏龍茶
您目前的身份是: 訪客 ,要使用其他會員身份,請輸入會員名稱和密碼。未註冊訪客請輸入網名,密碼留空白。
請輸入您的會員名稱   您沒有註冊?
請輸入您的密碼   忘記密碼?
目前心情
  • 將放在文章的前面
  •             
                
                
    上傳附件或圖片 (最大容量 9000KB)
    目前附件:(如不需要某個附件,只需刪除內容中的相關 [UploadFile ...] 標籤即可) [刪除]
    內容 

    在此論壇中:

  • HTML  標籤: 可以使用
  • EMOTE 標籤: 可以使用
  • LeoBBS 標籤: 可以使用
  • 貼圖標籤  : 允許
  • Flash 標籤 : 禁止
  • 音樂標籤  : 禁止
  • 文字大小  : 允許
  • 積分標籤  : 禁止
  • 保密標籤  : 禁止
  • 允許使用表情符號轉換
  •   字型樣式:  字型大小:  顏色:         點這裡查看 LeoBBS 論壇所有的專用標籤
      粗體字 斜體字 底線 置中 插入超連結 插入郵件地址 插入圖片 插入 Flash 動畫 插入聲音 插入代碼 插入引用 插入編號 飛行字 移動字 發光字 陰影字 插入表情代碼
     『 HTML 編輯器 』『 ASCII 字型產生器 』『 文字內容取代
     
      模式:使用說明 完全 基本  >> 複製到剪貼簿 | 查看長度 | 轉換剪貼簿超文字 <<
    點選表情圖即可在文章中加入相關的表情
     
    選項

    使用 LeoBBS 標籤?
    是否顯示您的簽名檔?
    您是否希望使用表情符號轉換在您的文章中?
    使用字型樣式轉換?

        

    文章一覽:道地的烏龍茶 (新回覆在最前面,最多列出 6 個)  [列出所有回覆]
    五色雷鳥 發表於: 2012/09/28 10:19am
    [這篇文章最後由五色雷鳥在 2012/09/28 10:56am 第 3 次編輯]

    台語發音應該是 "麻吉" 不是 "麻擊" ,應該是美軍留下的吧!  有 match 與 buddy 的意思,  像 "拉哩歐" 也是 = Radio ,不過我想中華文化博大精深,任何有趣,貼切的用詞就會被廣泛使用的 像大陸的 "投訴"  , "培訓 " 在台灣也越來越多人使用了 "服務員"也不錯啊 ,而使用 "小姐" 一詞就要注意兩岸差異是很大的,但有時用 美女 或 靓女 又覺得太矯情了,要用什麼詞啊 ?

    福佬化與閩南話應該都是從河洛話(中原的河南洛陽)來的,只不過一個通用於福州,另一個是在泉州,漳州一帶通行,其他除了客語外恐怕都屬方言嘍~

    至於祖籍及血緣問題可以參考一下,國際輸血醫學界重要人物,有「台灣血液之母」封號的 林媽利 博士的研究啦~
    http://tw.myblog.yahoo.com/williamtwwilliamtw/article?mid=631文字
     
    YMF 發表於: 2011/06/14 11:00pm
    閩南話=福佬話?
    閩南話=河洛話?
    河洛話=福佬話?
    那客家話又是哪裡的話?
    話說中國歷經幾次大遷徙後
    哪裡才是自己原先的祖籍呢?
     
    Amin 發表於: 2011/05/12 02:52pm

    下面引用由felix2002/06/04 08:43am 發表的內容:
    道地, 地道, 究竟怎樣纔是標準華語呀 ?

    felix的看法 : 這個道地可能是日本語, 臺灣被日本侵占後, 臺灣百姓不察, 也就沿用日本語.




    暈...
    _______________________

    “阿呀,這就不道地了,小娘家極怕紗帽,你戴去時節,只 道鄉宦來捉官身,怎肯放好的出來。”

    明.馮夢龍《雙雄記•村翁鬧妓》

    __________________________

    “好道地藥材,這兩塊土中甚用?”

    明. 湯顯祖 《牡丹亭•詗藥》

    中文確實是有些詞彙從日語而來,但別胡亂猜想
     
    ibm180a 發表於: 2011/05/07 10:29pm
    台灣稱某東西非常暢銷", 內地稱"非常火",台灣說"去銀行匯款"內地稱 "去銀行打款 "
     
    floreflora 發表於: 2005/09/13 04:13am
    [這篇文章最後由floreflora在 2005/09/16 09:04pm 第 3 次編輯]


    下面引用由felix2002/06/07 02:10pm 發表的內容:
    臺灣汽車商賣汽車的廣告, {一台車凸歸臺灣}, 這是閔南語嗎 ? 也不全然是, 因為您把這句話去問正宗的福建閔南同胞, 這個福建同胞未必懂,[...]
    華人向來是說一輛車, 一艘船, 沒有說一台車的, 這個台字, 看起來是漢字, 其實是日本語, 那個汽車商人賣日本汽車, 一台又一台的賣, 臺灣早就光復了, 但是日本幽靈始終揮之不去, 還在持續侵蝕臺灣青年,那個汽車商人還在睡覺, 不知道臺灣早就光復了, 該打50大板[...]



    我覺得語言是約定俗成的,而且它本身有生命,會隨著人文環境、使用者、時間…而演化。就像加拿大法語和法國法語不一樣,瑞士法語、比利時法語、盧森堡法語、西印度法語、賽內加爾法語、象牙海岸法語,都不盡相同,還有,目前仍然屬於法國領士的Ile de la Reunion也說著不同的法語。所以,我個人比較傾向用一種比較簡單的方式在看待台灣閔南語和中國閔南語因為前述原因所存在的差異問題。

    至於哪一種閔南語才是標準的、正宗的閔南語?這讓我想到另一個法國法語腔調問題:巴黎人老是嘲笑外省人,尤其法國某些特定地區的人的法語口音。只是,巴黎人可能忘了,這些標準是相對的。

    這些只是我個人的淺見,僅作為參考。請不要也把我拖出去50大板。 Smile


     
    曉月 發表於: 2003/06/27 03:36pm
    看來在那兒當兒媳婦真是不容易哦~~~
     


    © 中文版權所有: 塔內植物園 繁體版權所有: 摩尼網
    程式版權所有: 雷傲科技  程式翻譯:auron 版本: LeoBBS X Build041101
     

    本論壇言論純屬發言者個人意見,與 塔內植物園 立場無關