>> 歡迎您,訪客登入論壇 按這裡註冊 忘記密碼 在線會員 文章搜尋 論壇風格  使用說明   


>>> 新聞與新知報導評論與轉譯
塔內植物園[ 生物與生命科學 ] → 發表回覆

主題標題: [求助]關於組織培養的英文問題..幼芽叢 不懂這個名詞
您目前的身份是: 訪客 ,要使用其他會員身份,請輸入會員名稱和密碼。未註冊訪客請輸入網名,密碼留空白。
請輸入您的會員名稱   您沒有註冊?
請輸入您的密碼   忘記密碼?
目前心情
  • 將放在文章的前面
  •             
                
                
    上傳附件或圖片 (最大容量 9000KB)
    目前附件:(如不需要某個附件,只需刪除內容中的相關 [UploadFile ...] 標籤即可) [刪除]
    內容 

    在此論壇中:

  • HTML  標籤: 可以使用
  • EMOTE 標籤: 可以使用
  • LeoBBS 標籤: 可以使用
  • 貼圖標籤  : 允許
  • Flash 標籤 : 禁止
  • 音樂標籤  : 禁止
  • 文字大小  : 允許
  • 積分標籤  : 禁止
  • 保密標籤  : 禁止
  • 允許使用表情符號轉換
  •   字型樣式:  字型大小:  顏色:         點這裡查看 LeoBBS 論壇所有的專用標籤
      粗體字 斜體字 底線 置中 插入超連結 插入郵件地址 插入圖片 插入 Flash 動畫 插入聲音 插入代碼 插入引用 插入編號 飛行字 移動字 發光字 陰影字 插入表情代碼
     『 HTML 編輯器 』『 ASCII 字型產生器 』『 文字內容取代
     
      模式:使用說明 完全 基本  >> 複製到剪貼簿 | 查看長度 | 轉換剪貼簿超文字 <<
    點選表情圖即可在文章中加入相關的表情
     
    選項

    使用 LeoBBS 標籤?
    是否顯示您的簽名檔?
    您是否希望使用表情符號轉換在您的文章中?
    使用字型樣式轉換?

        

    文章一覽:[求助]關於組織培養的英文問題..幼芽叢 不懂這個名詞 (新回覆在最前面,最多列出 6 個)  [列出所有回覆]
    toxifera 發表於: 2008/01/03 11:53pm

    下面引用由z7997962007/11/21 03:03pm 發表的內容:
    leafy nodal cuttings 葉節間切點(我不確定這ㄍ名詞)
    是為了產生腋芽~所以才切節間嗎?
    supporting material 支撐材料是什麼意思?
    是說使用的培養基材質ㄇ?
    ...



    leafy nodal cuttings 所指的應該是在繼代培養中時,將莖切成數段含有一或二片葉片的莖,用來當成大量繁植時,無菌扦插的材料,這樣可以快速獲得大量種苗,至於特定翻譯成什麼中文名詞我就不清楚了,如果硬要翻,我會翻譯成含有一片葉片以上的莖的枝條

    supporting material 因為我沒看到上下文,不過如果是用在培養基上的話所指的就是像洋菜,紙橋...等用來固定培養基的材料,不過台灣目前組培大多只用洋菜了,所以應該可以翻成洋菜,所以最好有上下文對照比較清楚,不然在國外是有很多樣的培養基支持材料...有興趣可以去看一下國外的PAPER...

    the propagules are grown to form a clump of shoots
    又是沒有上下文,所以我先猜一下用直接翻的話就是,這繁殖體會生長成一個叢生的多芽體,不過大概會看不懂可以用中文解說一下:
    propagules 指的是一個植物上面任何一個可以用來繁殖出新植物的部份,例如,芽,枝條....等,多半是指無性的繁殖方式,所以我會翻成繁殖體,不過大概也會讓人看不懂....

    所以可以把上一句寫成,用植物的任何一個可供繁殖再生的部位,用來生長成一個叢生的多芽體...因為沒有上下文,只好這樣翻了....可能會適當一點...

    多芽體在組培上很常見到,就是用了誘芽培養基,使得外植體上長出一大堆芽,這時就可以把芽切下來種到發根培養基中,就可以快速獲得新的植株了...

    其實應該不用太在意要翻成什麼專有名詞,重點是翻了讓人看的懂就可以了....
    不然老實說,每年國外的書都會看到一堆自創的新名詞,老實說想要翻成中文還真的蠻困難的...連外國人自己也都在書的前方先解說一下自己創的新名詞,不然可能外國人自己也看不懂到底是什麼意思

    而組培在國內本來就不算是被重視的技術....因此想要將所有的重要名詞都翻成中文其實是蠻有難度的....所以老實說,我在看報告時遇到也只能用英文來唸,想變成中文還真找不到名詞可以用....所以最好是全部用中文解說會清楚一點....名詞只好等有一天組培在台灣受重視時,才會有人去訂定吧!
     
    csyin 發表於: 2007/12/26 09:47pm
    supporting material 是培養基,
    form a clump of shoots...在組培裡因為有加入生長激素,
    所以芽會亂長, 長成一團...
     
    果林 發表於: 2007/12/26 03:04pm
    the propagules are grown to form a clump of shoots
    增殖芽以叢(或團)生型態生長

    參考看看
     
    z799796 發表於: 2007/11/21 03:03pm
    leafy nodal cuttings 葉節間切點(我不確定這ㄍ名詞)

    是為了產生腋芽~所以才切節間嗎?

    supporting material 支撐材料是什麼意思?
    是說使用的培養基材質ㄇ?

    the propagules are grown to form a clump of shoots;
    繁殖體成長形成幼芽叢.

    幼芽叢.組職培養有這個名詞嗎?

    我對以上名詞感到非常疑惑.
    希望有人可以幫我解答..
    謝謝




     


    © 中文版權所有: 塔內植物園 繁體版權所有: 摩尼網
    程式版權所有: 雷傲科技  程式翻譯:auron 版本: LeoBBS X Build041101
     

    本論壇言論純屬發言者個人意見,與 塔內植物園 立場無關